Koncem října jsme navázali na tradici vzdělávání našich překladatelů a uspořádali školení na novou verzi oblíbeného nástroje (SDL) Trados Studio. Bez něj se dnes spousta profesionálních překladatelů neobejde a my jim rádi ukázali jeho nové funkce a odpověděli na řadu otázek.
Školení se opět odehrálo u nás v kancelářích (za dodržení protiepidemických opatření) a současně na online streamu přes MS Teams. Stream má výhodu v tom, že se k němu lze připojit odkudkoliv a jeho záznam je možné poslat všem účastníkům, kteří tak mají příležitost si libovolnou část v případě zájmu osvěžit.
Všem překladatelům jsme před začátkem školení poslali ukázkové soubory, se kterými v jeho průběhu pracovali. Vše si tak mohli rovnou vyzkoušet „na vlastní kůži“.
Školení si vzal na starosti náš vedoucí projektů Michael Borkovec:
Všem překladatelům děkujeme za účast. Jsme rádi, že jsme zase mohli předat praktické tipy pro efektivnější práci a novinky ze světa překladů.
Těšíme se na vás u některého z dalších školení!
Závěrem si dáme menší náborové okénko. :-)
Máte zkušenosti v (SDL) Trados Studiu, MemoQ, Memsource, Acrossu, Smartlingu nebo XTM a zároveň:
Pak se určitě podívejte na naši stránku Jobs. I teď hledáme další posily do týmu překladatelů.
Jestliže na našich chodbách uslyšíte hurónský smích, existuje poměrně vysoká pravděpodobnost, že… (číst dále)
Každoroční nezávislé audity naší práce podle požadavků norem ISO 9001 a 17100 jsou jedním z našich… (číst dále)
Nějak takhle by se možná zeptala Milada Ježková, která ve filmu Kulový blesk pronesla legendární… (číst dále)
Po nějaké době pokračujeme s medailonky členů týmu. A kdo jiný by tuhle sérii měl zase rozjet, než… (číst dále)
Audity podle ISO norem podstupujeme dobrovolně každý rok. Chceme tím všem našim zákazníkům a… (číst dále)
Další novinky »