Lokalizace e-learningových materiálů pro firemní školení

Lukáš Matlak

Lukáš Matlak

27. 7. 2020

Proč se e-learningem zabývat?

Dnešní globalizovaný on-line svět mění způsob, jakým pracujeme. Práce na dálku se stává standardem, což s sebou nese víc než jen distanční formu komunikace. Zásadně se proměnil i způsob vzdělávání zaměstnanců a dodavatelů.

Proto mnohé firmy už léta zavádí nové nástroje, které umožňují efektivní vzdělávání kdykoliv a odkudkoliv, tzv. e-learning. V kontextu nedávných měsíců je tato potřeba pro mnohé firmy ještě aktuálnější.

Co je to e-learning?

Jde o formu vzdělávání s využitím výpočetní techniky a moderních technologií. Může mít nejrůznější podoby, např.:

  • elektronické dokumenty a prezentace (spíše už hudba minulosti),
  • videa,
  • komentované prezentace,
  • interaktivní kurzy,
  • kvízy,
  • specializované aplikace.

Zásadní je fakt, že e-learningová řešení jsou časově i nákladově mnohem efektivnější než tradiční „papírové“ metody vzdělávání. Firmy po celém světě tak postupně přechází od objemných textů k interaktivnímu audiovizuálnímu obsahu. 

Většina e-learningového obsahu vzniká ve specializovaných nástrojích, jako jsou například:

  • Storyline,
  • Adobe Captive,
  • Articulate Rise,
  • + je k dispozici řada webových řešení.

Přestože je jazyková vybavenost dnešní pracující generace na vyšší úrovni, než tomu bylo kdykoliv dříve, průzkumy naznačují, že až 90 % lidí dává přednost vzdělávání v rodném jazyce.

Zaměstnanci firem, které investují do lokalizace a překladů e-learningových kurzů, tak získají vědomosti rychleji a příjemnější formou.

Překlad vs. lokalizace e-learningových materiálů

Ať už využijete jakoukoliv platformu pro e-learningové materiály, úspěch finálního produktu stojí na správné lokalizaci. Běžný překlad u e-learningových materiálů zpravidla nestačí.

Pojmy překlad a lokalizace jsou často zaměňovány, přitom se jedná o dva různé přístupy.

Zatímco překlad probíhá výhradně na úrovni textu, v případě lokalizace vstupují do hry i kulturní aspekty. Řeší se například převody a přepočty jednotek (nejčastěji imperiální vs. metrický systém).

U e-learningového obsahu se často lokalizují také jména a názvy organizací, webové a e-mailové adresy a hledají se vhodné ekvivalenty ke všem „cizím“ prvkům. Tomuto přístupu se říká „hluboká“ lokalizace (deep localization). Výsledkem je produkt, který působí dojmem, že byl vytvořen pro danou cílovou skupinu s ohledem na kulturní specifika.

Postup lokalizace e-learningových materiálů

1. Probereme vaše představy

Na začátku analyzujeme vaše přání a používané e-learningové nástroje (cíle, formát vzdělávání, konkrétní platformy atd.).

2. Navrhneme ideální řešení a projekt připravíme

Poprosíme vás o všechny materiály k lokalizaci a připravíme postup celého projektu. Nachystáme vám cenovou nabídku na míru a jakmile ji odsouhlasíte, pustíme se do práce.

3. Lokalizujeme vaše materiály

Na lokalizaci začnou pracovat rodilí mluvčí, kteří jsou odborníky v odvětví vašeho e-learningového projektu. Po celém světě máme přes 7 000 lingvistů splňujících požadavky mezinárodně uznávané normy ISO 17100. Vaše materiály tak budou lokalizovány ve špičkové kvalitě.

4. Důkladně otestujeme finální produkt

Pečlivě zkontrolujeme, zda lokalizace sedí a vše funguje, jak má.

 

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu