Překladatele bereme jako rovnocenné partnery

Jana Pokorná

Jana Pokorná

12. 9. 2017

Lákalo by vás překládat pro celosvětově uznávané společnosti, mít špičkovou technickou podporu a spolupracovat s lidmi, kteří své práci rozumí a dělají ji rádi? V překladatelské agentuře ZELENKA si kvalitních překladatelů vážíme a mimo výše zmiňovaných benefitů nabízíme i pravidelné neformální akce pro překladatele i zákazníky, možnost sdílení zkušeností s dalšími profesionálními překladateli a zázemí stále rostoucí společnosti s 27letou historií.

Co čekáme od našich překladatelů?

  • Práci na živnostenský list (jedná se o externí spolupráci)
  • Vysokoškolský diplom z oboru překladatelství nebo jiné vysokoškolské vzdělání a 2 roky profesionální praxe nebo více než 5 let profesionální překladatelské praxe (v souladu s normou ISO 17100)
  • Znalost terminologie oborů, které u nás chcete překládat
  • Ochotu pracovat s CAT nástroji (SDL Trados Studio nebo memoQ výhodou)
  • Pozitivní přístup k práci

Vidíte-li se v tomto popisu, vyplňte prosím registrační formulář pro nového dodavatele a pošlete nám váš životopis na e-mail vendors@zelenka.cz.

 

Co naopak mohou překladatelé čekat od nás?

Překladatelům jsme k dispozici

Veškeré poptávky a dokumenty od zákazníků analyzujeme. Před předáním zakázky překladateli si vždy vyžádáme referenční materiály i terminologický slovník, a pokud je nezbytné ještě cokoliv dořešit, zařídíme to. S námi máte jistotu, že všechny vaše dotazy se zákazníky probereme.

Veškeré soubory připravujeme do takové podoby, aby se překladatel nemusel zabývat žádnými dodatečnými technickými ani grafickými záležitostmi. Staráme se také o průběžnou správu a aktualizaci překladových pamětí a terminologických slovníků.

Chceme vám zkrátka být užitečným partnerem během práce na jakékoliv překladatelské zakázce.

Technická podpora i školení pro stálé překladatele zdarma

Jedním z našich cílů je dále vzdělávat nejen naše kolegy v kancelářích, ale také překladatele. Každoročně pořádáme školení na SDL Trados Studio nebo jiné CAT nástroje zcela zdarma a neustálá technická podpora je samozřejmostí (pro libovolný překladatelský software). Také sbíráme tipy od těch nejzkušenějších a formou e-mailových novinek je šíříme mezi ostatní překladatele.

 

Překladatelů si vážíme

Vážíme si času i zkušeností našich lingvistů. A chceme je poznat také osobně. Překladatele zveme na večírky, teambuildingy, za sportem nebo si rádi popovídáme jen tak po telefonu. Samozřejmě vše je dobrovolné. :-)

 

Jak se stát členem našeho týmu překladatelů?

Postup přijetí nového překladatele/korektora vypadá následovně:

  1. Vyplníte náš registrační formulář.
  2. Dohodneme podmínky spolupráce.
  3. Podepíšeme Dohodu o mlčenlivosti.
  4. Zadáme vám zkušební překlad.
  5. Vyhodnotíme zkušební překlad, a pokud budeme spokojení, nabídneme vám spolupráci.
  6. Poskytneme vám vzdělávací materiály a spolupráce může začít.

 

Věnujete se raději revizím nebo stylistickým/odborným korekturám překladů?

I revize a korektury jsou u nás na denním pořádku a rádi využijeme váš cit pro jazyk či odborné znalosti. Hledáme rodilé mluvčí cílového jazyka, nejčastěji angličtiny a němčiny, a naučíme vás pracovat s potřebným softwarem. Preferujeme dlouhodobou spolupráci a každý talentovaný korektor má u nás dveře otevřené.

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu