Díky strojovému překladu vám ušetříme čas a snížíme náklady. Až o desítky procent.

Podobně jako před 15 lety při nástupu CAT nástrojů, které tvorbu překladů podstatně zrychlily při udržení vynikající kvality, i dnes jsme k vám zcela otevření. Technologie strojového překladu dospěla do fáze, kdy vám může přinést významnou úsporu nákladů a rychlejší dodání textů. Proto jsme službu začali nabízet a rádi vám stručně popíšeme, kdy a jak vám může pomoci.

David Možnar
CFO

Co je strojový překlad?

Strojový překlad (machine translation) je plně automatizovaný překlad textu z jednoho jazyka do druhého. Můžete si jej představit jako software, který s pomocí umělé inteligence na bázi neuronových sítí přeloží i obrovské množství textu za zlomek času oproti lidskému překladateli.

Ovšem pozor, práce lidského překladatele je v dalších krocích nezastupitelná. Strojový překlad sice umí šetřit hodně času, ale stále není na takové úrovni, abyste texty bez následné úpravy mohli rovnou použít. Zkušení lingvisté je zatím vždy musí pečlivě zrevidovat a doupravit. Strojové překladače občas dělají faktické i stylistické chyby, které mohou být u některých překladů kritické.

Nezávazně poptat

Výhody strojového překladu od ZELENKY

Snížení nákladů

Zapracování specifických požadavků zákazníka

Zrychlení dodání

Zaručení naprosté bezpečnosti překládaných dat

Udržení špičkové kvality

Kdy je vhodné použít strojový překlad?

Machine translation je dnes vhodné využít u jasně daných typů textů a konkrétních oborů. Tam udělá vynikající službu – sníží náklady a zrychlí dodání. Jde třeba o:

  • technické dokumentace
  • manuály
  • právní překlady
  • obchodní podmínky
  • obecné texty se standardní terminologií a stylem

Kdy je naopak nežádoucí strojový překlad použít?

Rozhodně jej nedoporučujeme pro kreativní texty, jako jsou marketingové nebo beletristické. Obecně jakékoliv stylisticky náročné texty nejsou pro strojový překlad vůbec vhodné. Zatím vyžadují takový zásah lidským překladatelem, že je stále efektivnější, když je od začátku překládá člověk.

Veřejně dostupné překladače zdarma – pro firemní překlady zcela nevhodné

Na téma strojového překladu se nás zákazníci nejčastěji ptají na veřejně dostupné automatické překladače typu Překladač Google. Zda do nich prostě nestačí texty „nasypat“ a je hotovo. Veřejně dostupné překladače bohužel mají řadu problémů, které jsme popsali v našem článku Výhody a úskalí strojového překladu.

Zjednodušeně řečeno, pro překlady firemních dokumentů byste je neměli nikdy používat.

Rozdíl mezi placenou profesionálním službou strojového překladu a jakýmkoli veřejným automatickým překladačem je propastný. Volně dostupné překladače mají řadu zásadních omezení a profesionální překladatelská agentura je v dnešní době nepoužívá. Nebo by alespoň neměla.

Profesionální služba strojového překladu

Veřejně dostupný překladač

Neomezené množství
překládaných textů.
Omezené množství textu, které můžete zdarma přeložit.
Podporuje všechny formáty souborů.
Omezená podpora
formátů
souborů.
Smluvně garantovaná důvěrnost a bezpečnost dat.
Důvěrnost informací není zachována a může dojít k porušení Obecného nařízení o ochraně osobních údajů (GDPR).
Podpora překladatelských nástrojů a překladové paměti, čímž je zajištěna správa terminologie a konzistence mezi překlady.
Není možná integrace do překladatelského nástroje a použití vaší překladové paměti. Vaše texty tak nebudou terminologicky jednotné.
Kvalita srovnatelná s lidským překladem.
Občasné velmi vážné až kritické chyby v neupraveném MT překladu.
Dokáže se do velké míry přizpůsobit požadovanému stylu, terminologii a preferencím zákazníka. Viz náš článek na blogu.
Využívá obecný styl
a terminologii.
Umožňuje zapracovat zpětnou vazbu zákazníka či lidských korektorů a vylepšit tak výstup z MT u všech budoucích zakázek.
Není možné efektivně zapracovat zpětnou vazbu od zákazníka či lidských korektorů.

Veřejně dostupný překladač

Omezené množství textu, které můžete zdarma přeložit.
Omezená podpora formátů souborů.
Důvěrnost informací není zachována a může dojít k porušení Obecného nařízení o ochraně osobních údajů (GDPR).
Není možná integrace do překladatelského nástroje a použití vaší překladové paměti. Vaše texty tak nebudou terminologicky jednotné.
Občasné velmi vážné až kritické chyby v neupraveném MT překladu.
Využívá obecný styl a terminologii.
Není možné efektivně zapracovat zpětnou vazbu od zákazníka či lidských korektorů.

Bezpečnost a kvalita překladů

Jak je na tom kvalita
strojového překladu?

Protože se ve výstupech strojového překladu mohou vyskytovat sice ojedinělé, ale zato kritické chyby, překlad je vždy editován a revidován zkušenými lidskými překladateli.

Během této tzv. „post-editace“ se provádí kontrola použité terminologie, kontextuální návaznosti, vyladění stylu dle preferencí zákazníka a celková jazyková kontrola. Tím zaručíme naprostou bezchybnost vašich textů, které budou plně odpovídat vašim požadavkům.

A co bezpečnost
strojového překladu?

Stejně jako u běžných překladů, také u toho strojového vám garantujeme naprostou důvěrnost textů. Naše důkladně zabezpečené, zálohované servery a nejpřísnější bezpečnostní protokoly zajistí, že se vaše texty nikdy „nepomíchají“ s texty jiných zákazníků, ani se nedostanou na veřejnost.

Zajímá vás strojový překlad více do hloubky? Máme odpovědi!

Téma strojového překladu je velmi rozsáhlé, a proto jsme pro všechny zájemce připravili speciální podstránku s nejčastěji kladenými dotazy. Tam jdeme více do hloubky a věříme, že se dozvíte spoustu zajímavostí. Najdete ji zde: Strojový překlad od ZELENKY – FAQ

Zelenka

0%
Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu