Stážisty bohužel aktuálně nepřijímáme. To se však může do budoucna změnit, proto nezapomeňte sledovat naše webové stránky, kde pravidelně doplňujeme poptávané jazykové kombinace a obory. Rádi vám také zodpovíme případné dotazy k tomu, jak probíhá spolupráce s námi, a co od překladatelského povolání můžete očekávat. Základní informace se dozvíte i na našem blogu.
V první řadě si udělejte analýzu trhu. Podle jazykové kombinace a oborů, kterým se věnujete (nebo chcete věnovat) se vám vyprofiluje, zda je pro vás lepší práce na živnost nebo naopak na konkrétní úvazek, zda pro vás bude zajímavá práce v nakladatelství nebo ve spolupráci s agenturami.
Vždy nám zašlete svůj životopis. Na jeho základě sestavíme sérii otázek, na které potřebujeme odpovědi, abychom správně vyhodnotili, zda je spolupráce vzájemně zajímavá a zda jsou splněny naše základní požadavky. Pak následuje běžné „byrokratické kolečko“ zahrnující domluvu na sazbách, dokumentaci a registraci do našeho portálu. Ve většině případů následuje i zkušební překlad. Počítejte s tím, že potřeby zákazníků se mění. Agentura vás nyní může odmítnout, ale za půl roku naopak můžete být žádaní.
Naše podmínky se dají shrnout do 3 základních bodů – naplnění požadavků normy ISO 17100, nutnost vlastního živnostenského listu a licence CAT nástroje Trados Studio. Toto je úplný základ, náš zájem o spolupráci však záleží také na tom, zda pro vaši jazykovou kombinaci a obory, na které se specializujete, máme dostatečnou poptávku. Od překladatelů taktéž očekáváme profesionální přístup, rychlou a věcnou komunikaci. Nadšení do práce a láska k překladatelskému řemeslu jsou výhodou!
Délka požadované praxe se odvíjí od vašeho univerzitního vzdělání. Vystudovaní překladatelé nemusí mít praxi vůbec, absolventi všech ostatních vysokoškolských oborů musí splňovat 2 roky překladatelské praxe na plný úvazek. V případě uchazeče bez VŠ vzdělání je minimální délka praxe 5 let. Myslete prosím na to, že tato praxe musí být na plný úvazek! Pokud jste překládali příležitostně nebo v rámci stálého zaměstnání, i tato praxe se počítá. Připravte si odhadovaný počet slov nebo normostran, které jste mohli průměrně přeložit za určité období. S výpočtem, zda praxe odpovídá požadovanému ekvivalentu, vám rádi pomůžeme.
Pokud nemáte dostatečnou praxi, je nutné doložit vysokoškolský diplom, případně dodatek k diplomu. Certifikáty se do požadovaného vzdělání nepočítají a ke splnění požadavků normy ISO nejsou dostačující.
Ano, nebojte se započítat i tuto zkušenost do vaší praxe. Pokud nevíte, jak spočítat, zda vaše praxe odpovídá plnému úvazku, přichystejte si odhadovaný počet normostran nebo slov. My vám s tím pomůžeme.
Pro spolupráci s naší agenturou je nutné mít zkušenosti a vlastní licenci na CAT nástroj Trados Studio, v tomto nástroji totiž zpracováváme většinu našich projektů. Mít zkušenost s dalšími CAT nástroji je nespornou výhodou, ale není to podmínkou. Šikovným, technicky zdatným překladatelům v začátcích vždy rádi pomůžeme. Ovládání většiny CAT nástrojů je velmi intuitivní, internet také skýtá nespočet tutorial videí a překladatelských fór, kde se dozvíte další užitečné informace.
U tlumočníků je pro nás stěžejní prokazatelnost předchozí praxe. Pokud nemáte tlumočení přímo vystudované, požádejte své zákazníky o poskytnutí referenčního dopisu, který nám následně zašlete. Reference musí být ověřitelná (kontaktní osoba nebo alespoň razítko/podpis zákazníka), pouhý zápis v životopise není dostačující.
Bohužel ne, úvazky na DPP, DPČ ani na HPP překladatelům nenabízíme, musíte mít zajištěnou možnost fakturace.
V tomto případě je ideální se obrátit na vedoucí jazykové školy (kurzy@zelenka.cz). Pokud však zašlete svůj životopis na vendors oddělení či jinam do naší agentury, nic se neděje, interně přesměrujeme vaši žádost do správných rukou.
Je několik oblastí, které vždy kontrolujeme a na které se můžete připravit už při vytváření vašeho životopisu. Co by tedy správný životopis překladatele měl obsahovat?
Naše agentura je orientovaná především na technické obory (strojírenství, patenty, automotive, elektrotechnika apod.) Máme však mnoho zajímavých zákazníků i v dalších oborech, jako je marketing, IT, právo, lékařství, chemický průmysl atd.
Asi nikoho nepřekvapí, že nejvíce překladů probíhá v kombinaci s češtinou, slovenštinou, angličtinou a němčinou. Jakožto evropská agentura máme široké portfolio zákazníků ze všech koutů Evropy a samozřejmě spolupracujeme se zákazníky z celého světa.
Z většiny e-mailem, přes něj se posílají veškeré podklady k zakázkám. Prvotní kontakt s nabídkou projektu může ale záležet na tom, jaký komunikační kanál preferujete a na němž je nejvyšší pravděpodobnost, že vás projektový manažer zastihne. Nejčastěji tedy kromě e-mailu kontaktujeme překladatele telefonicky nebo na Teams.
Ano, CAT nástroje jsou až na některé výjimky v podstatě nezbytností. Důvodu je hned několik. CAT nástroje šetří čas a zajišťují větší kontrolu nad kvalitou textu díky zapojení paměti a terminologického slovníku, možnost kontroly nekonzistencí, překlepů, vynechávek a mnoho dalšího. Zákazníci také mnohdy poptávají projekty, v nichž je konkrétní CAT nástroj striktně vyžadován v zadání. Proto trváme na vlastní licenci nejrozšířenějšího CAT nástroje Trados Studio a považujeme za velkou výhodu, pokud umíte pracovat i v dalších.
Ano, XBench je pro nás stále stěžejním nástrojem pro kontrolu kvality překladu. Na jeho používání trváme u každé zakázky. Není potřeba pořizovat placenou verzi, zcela dostačující je verze 2.9, která je volně k dispozici. Ještě výraznější usnadnění práce nástroj nabízí, pokud jej propojíte přímo s Trados Studiem pomocí pluginu. O odkaz na pluginu můžete kdykoliv požádat naše PM nebo Vendors oddělení.
Ideální je samozřejmě nejnovější verze CAT nástroje, nicméně nezbytně nutná není. Stačí, aby se jednalo o verzi, kde je k dispozici technická podpora. U takové verze je minimum rizik spojených s chybami, které se pravidelnými aktualizacemi kontinuálně odstraňují. U verzí, kde technická podpora již není k dispozici, se pak zvyšuje riziko komplikací v průběhu zakázek a nekompatibility některých dat.
Garantovat konkrétní množství zakázek bohužel není možné. Množství práce se odvíjí od aktuálních potřeb našich zákazníků. Na druhou stranu ani vy nejste vázaní konkrétním množstvím práce, kterou byste v určitém časovém úseku museli vykonat pro naši agenturu. To vám poskytuje volnost v manažování vlastní práce. Budete-li dostupní, v případě vhodného projektu se vám vždy rádi ozveme.
Na stránkách našeho portálu https://portal.zelenka.cz/interpreter/registration/cs-cz nejprve přihlášení alespoň zkuste. Váš přihlašovací e-mail je ve většině případů stejný jako ten, přes který jste s agenturou komunikovali. Pokud si ani tak na heslo nevzpomenete, klikněte na možnost „Zapomněli jste heslo?“, kterou naleznete vedle tlačítka „Přihlásit“ na zmíněné stránce. Otevře se vám okno, do nějž opět vyplníte e-mail, kterým jste s agenturou komunikovali. Pokud by se vám ani tak nepodařilo do portálu přihlásit, kontaktujte prosím vendors oddělení na vendors@zelenka.cz.
Povinnost to samozřejmě není, nicméně to vřele doporučujeme. Když mají naši projektoví manažeři informace o vašich aktuálních kapacitních možnostech, nevyruší vás v průběhu dovolené, nebo vás naopak pravděpodobněji osloví v případě volných kapacit. Své kapacity můžete zaznačovat na našem portálu v sekci Kalendář, případně informovat projektového manažera nebo vendors oddělení.
Pokud jste z různých důvodů přerušili překladatelskou činnost, informujte prosím vendors oddělení. Nemusíte se bát, že bychom pak již o spolupráci neměli zájem – šikovné překladatele vždy rádi přivítáme zpět. Po čas vaší neaktivity vás pouze přeřadíme do neaktivní databáze, odkud se do té aktivní můžete kdykoliv vrátit. Po návratu k překladatelské činnosti opět kontaktujte vendors oddělení, kde s vámi zaktualizují potřebné údaje a dokumenty a zařadí vás zpět mezi aktivní překladatele.
Samozřejmě, reference poskytujeme. S požadavky se obracejte na vendors oddělení, v žádosti prosím specifikujte, zda je určena pro soukromé účely nebo ke zveřejnění a případná specifika, pokud máte konkrétní představu nebo kritéria (typicky u vystavování referencí pro uchazeče o status soudního překladatele).
Jistě, na to máte vždy nárok a my sami ji považujeme za velmi důležitou. V případě zpětné vazby v rámci konkrétního projektu kontaktujte s žádostí projektového manažera, který s vámi na projektu spolupracoval, naopak obecný feedback si vyžádejte na vendors oddělení. V případě dostatečné frekvence spolupráce vám taktéž zašleme Roční hodnocení překladatele, ve kterém shrnujeme průběh spolupráce v uplynulém roce a v případě zájmu jej s vámi podrobně probereme.
Pokud se vám sejde více nabídek, nejste z naší strany nijak omezeni. Myslete ovšem prosím na to, že je nezbytné dodržet termíny, které jste si dohodli s našimi projektovými manažery, a kvalitu, kterou od nás naši zákazníci očekávají. V případě jakýchkoliv komplikací VŽDY informujte projektového manažera co nejdříve.
Projektový manažer vás osloví s konkrétní nabídkou. Obvykle zná základní parametry (rozsah, jazyková kombinace, obor, deadline) a zasílá náhled zakázky. Hladké a rychlé komunikaci napomáhá, když si s vendor manažerem při náboru předem vyjasníte, který komunikační kanál vám nejlépe vyhovuje (e-mail, telefon, Teams). Po domluvě na konkrétním projektu už komunikace probíhá především e-mailem. Projektový manažer vám zašle objednávku a podklady, které mu po vypracování překladu zašlete nazpět.
Xbench je nástroj sloužící ke kontrole kvality textu. Pro nás je standardní součástí kontroly kvality a vyžadujeme jej tak u každého projektu. Díky tomuto nástroji spolehlivě zachytíme veškeré nekonzistence, překlepy, nepřeložené části textu a mnoho dalšího. Návod, jak pracovat s XBench, máte k dispozici v každé objednávce a v případě jakýchkoliv nejasností jsou tu pro vás naši projektoví manažeři případně vendor manager.
Pokud se vám nedaří zaslat soubory tou nejjednodušší cestou, tedy e-mailem, použijte prosím náš portál SEND. Portál slouží k bezpečnému předání projektů a je možné jej použít i v případě posílání malých souborů. Pokud si nejste jisti, zda odeslání proběhlo v pořádku, a neobdrželi jste od projektového manažera potvrzení o přijetí, co nejdříve jej prosím kontaktujte. Postup, jak se SEND pracovat a zároveň i přihlašovací údaje naleznete v návodu, který je k dispozici na našem portálu v sekci Downloads.
Zasílání souborů poskytovateli třetích stran není dovoleno, ostatně je to i jednou z podmínek Dohody o mlčenlivosti. Chráníme data našich zákazníků a při použití jakéhokoliv ze zmíněných serverů bychom ztratili nad těmito daty kontrolu. Pokud potřebujete poslat data ve větším objemu, než jaký zvládne e-mail (zpravidla více než 10 MB), použijte k jejich zaslání náš portál SEND. Díky němu můžeme našim zákazníkům zaručit, že se jejich data nedostanou do nepovolaných rukou.
Pokud se váš problém týká konkrétní zakázky, je nejlepší se obrátit přímo na projektového manažera, se kterým jste se na zakázce dohodli. Žádosti a dotazy týkající se spolupráce obecně, sazeb, fakturace, CAT nástrojů, změny vašich údajů a dalších směřujte na vendor manažera na vendors@zelenka.cz nebo volejte +420 775 383 551.
Záleží nám na tom, abyste za svou práci byli spravedlivě odměněni. Pokud v průběhu zakázky zjistíte, že je projekt mnohem náročnější, než se jevilo na začátku, kontaktujte co nejdříve projektového manažera, který se s vámi domluví na dalším postupu.
Neprodleně kontaktujte projektového manažera! Termíny jsou nejen vašim závazkem vůči nám, ale především vůči našim zákazníkům. Nedodržování smluvených termínů by mohlo způsobit poškození vybudovaných vztahů. Vše se dá řešit a vykomunikovat, jen je potřeba přistupovat k problému profesionálně a nastínit reálné možnosti co nejdříve.
Reklamace je vždy nepříjemná záležitost. Ze zkušenosti ale víme, že se ale dá vyřešit i tak, aby byly obě strany spokojené. Pokud nás kontaktuje zákazník, který není spokojený s kvalitou překladu, věc vždy nejprve poctivě prověříme. V těchto případech zpravidla kontaktujeme překladatele zapojené do projektu s konkrétními body, které zákazník označil za sporné, a žádáme je o vyjádření. Všechna stanoviska pak bereme v potaz spolu s vyjádřením naší manažerky kvality a (je-li to nutné) nezávislým vyjádřením třetí strany. Jde nám vždy o spravedlivé vyhodnocení situace, férový přístup ke všem stranám a zachování dobrých vztahů se zákazníky i dodavateli.
Určitě má! Mrzí nás situace, kdy jsme pro vás neměli vhodnou zakázku, ale bohužel i to se stává. Typicky u překladatelů, kteří se specializují na specifické jazykové kombinace nebo jejichž zaměření není tak často poptáváno našimi zákazníky. Pokud máte zájem o spolupráci i přesto, že jsme vzájemně nekomunikovali v řádu let, neváhejte se na nás obrátit. Vždy vám odpovíme, projdeme váš profil a reálně zhodnotíme aktuální situaci a potenciál spolupráce. Poptávka zákazníků je proměnlivá věc, proto nikdy přesně nevíme, jaký bude další vývoj.
Částečně. V posledních letech je vývoj v překladatelském odvětví extrémně rychlý a proto, pokud od vás máme poslední informace staré více než rok, můžeme je považovat za neaktuální. To však neznamená, že musí být spolupráce ztracena. Za zmíněnou dobu jste jistě nasbírali nové zkušenosti a stáváte se pro zákazníky naopak žádanějšími. Vendor manažer vás vždy provede aktualizací profilu, projde vaši dokumentaci a nastíní, v jakých oblastech by pro vás mohl být v naší agentuře potenciál pro spolupráci.
Velmi individuální otázka, na kterou vám ale pomůžeme nalézt odpověď. Nejtypičtějším příkladem změn je zavedení spolupráce na MT post-editingu, aktualizace CAT nástrojů nebo oborů zaměření. Kontaktujte vendor manažera, který s vámi projde váš profil a pomůže vám aktualizovat potřebné údaje.
Kontaktujte Vendors oddělení na vendors@zelenka.cz. Ideální bude, pokud již budete mít připravenou aktuální verzi vašeho CV a přihlásíte se na svůj původní profil na našem portálu (https://portal.zelenka.cz/interpreter/registration/cs-cz). Po přihlášení si updatujte svůj profil (Osobní nastavení -> záložky Základní údaje, Vzdělání a zkušenosti, Technické vybavení) a informujte vendors oddělení o této aktualizaci.
Odkaz pro přihlášení do našeho portálu je https://portal.zelenka.cz/interpreter/registration/cs-cz. Pokud si již nepamatujete přihlašovací údaje, zkuste se podívat do historie svého e-mailu, zda jste s agenturou komunikovali právě přes něj. Je vysoce pravděpodobné, že tento e-mail je váš přihlašovací. Pak už stačí jen nechat si vygenerovat nové heslo zakliknutím možnosti "Zapomněli jste heslo?"
Záleží, jak dlouho trvala vaše pauza. Obecně se ale dá říct, že nejvíce se posunul MT post-editing, který je velmi žádanou službou. Málokterý překlad se dnes realizuje mimo CAT nástroje. Vedle těch, které fungují primárně v offline módu a na než si zakupujete licence, existuje dnes i mnoho těch, které jsou kvalitní a dostupné plně online. S CAT nástroji se taktéž pojí větší důraz kladený na specifikace zadané zákazníky (instrukce k vypracování, terminologické slovníky, styleguides a mnoho dalšího).
Záleží, jestli u vás došlo k nějaké změně. Vendor manažer vždy při opětovném kontaktu kontroluje mimo jiné i aktuálnost údajů, které máte uvedené v dokumentech, které jste s námi podepsali, tedy v Dohodě o mlčenlivosti, případně smlouvě. Pokud byl některý ze základních údajů změněn (typicky jméno, adresa apod.), je nezbytné dokumenty aktualizovat.
Není to pravidlem, ale ano, tato situace může nastat. Nový zkušební překlad vyžadujeme v případech, kdy vidíme vaši perspektivu v jiném oboru, než v jakém jsme s vámi dříve spolupracovali, nebo pokud váš poslední výsledek zkušebního překladu nebyl nejlepší a chceme vám dát šanci lépe předvést vaše dovednosti.