Jak se stát moderním překladatelem, část druhá – tipy pro začátečníky

Lukáš Matlak

Lukáš Matlak

10. 1. 2020

Když už teď víme, jak to dnes vypadá s překladatelským řemeslem, zaměříme se na pár věcí, které vám mohou pomoci najít v překladatelském oboru pevnou půdu pod nohama.

Vzhledem k tomu, že jsem si tím vším sám prošel, sepsal jsem několik bodů, které jsou dle mého názoru důležité, když se člověk chce vydat na dráhu moderního překladatele. Navzdory všem těm technologiím, bez kterých se dnes jen těžko obejdete, existuje stále ještě nemalé množství dalších věcí, které mohou přispět k vašemu úspěchu.

1. ZAČNĚTE PŘEKLÁDAT JEŠTĚ BĚHEM STUDIA

Být na volné noze v překladatelském oboru znamená, že budete nejen překladatelem jako takovým, ale i svým vlastním manažerem, obchoďákem a ve většině případů také účetním. Velmi důležitá je schopnost efektivně si plánovat práci a využívat čas a tzv. soft-skills (jemné dovednosti) hrají, možná překvapivě, také svoji roli. Pokud tohle všechno (a mnoho dalšího) zvládnete a naučíte se (a svoji překladatelskou kariéru zahájíte) ještě na škole, můžete získat značnou výhodu. A navíc se vám jako studentovi bude nějaký peníz navíc určitě hodit.

2. NA ZAČÁTKU OČEKÁVEJTE HLAVNĚ „DROBKY“

Začátky budou pomalé. Buďte na to připraveni a nenechte se tím odradit. Úplně první zakázky budou nejspíš rozsahově miniaturní překlady s termínem odevzdání „už včera bylo pozdě“. V těchto situacích je rozhodující vaše pohotovost. To, že jste schopni pomáhat klientům s naléhavými zakázkami, vám může poměrně rychle vybudovat slušnou pověst. Na druhou stranu se ale nenuťte do zakázek, v nichž si nebudete jistí v kramflecích — může to naopak napáchat více škody než užitku.

3. NAUČTE SE PRACOVAT S RŮZNÝMI CAT NÁSTROJI

CAT nástroje jsou naprostý základ, ať už je překládání vaše hlavní zaměstnání nebo si jím jen tu a tam přivyděláváte. Ačkoliv je dnes na trhu celá řada různých produktů, všechny dělají v podstatě totéž. Jakmile pochopíte základy a naučíte se, jak některé z nich používat, měli byste být schopni mezi nimi bez větších obtíží volně přecházet.

Možná se ptáte, proč utrácet za různé produkty, které dělají pořád jednu a tu samou věc. Každý produkt má svoje silné a slabé stránky, klady a zápory. A ty většinou hrají hlavní roli při výběru řešení pro ten či onen projekt. Z pohledu překladatele jsou však rozdíly mezi nimi pouze kosmetické.

4. DROBNÉ INVESTICE JSOU VAŠE PLUS

Když už hovoříme o nástrojích, dobrou zprávou je, že není nutné do nich investovat spoustu peněz. Většina překladatelských agentur vlastní licence, které vám může zapůjčit, aby vám umožnila práci na nějakém konkrétním projektu. Navíc stále rozšířenější jsou cloudová řešení, u kterých vám k tomu, abyste mohli začít pracovat, stačí URL adresa a přihlašovací údaje poskytnuté překladatelskou agenturou. A když už ke koupi nějakého nástroje přistoupíte, je dobré vědět, že většina produktů nabízí nějaké bezplatné zkušební období, díky čemuž můžete zjistit, který nástroj vám vyhovuje nejvíc.

5. NEBOJTE SE POST-EDITINGU

Post-editing je už dlouhou dobu prezentován jako noční můra všech překladatelů. A docela chápu, proč to tak je – PE je realita, nikoliv budoucnost. Je tady a mění způsob, jakým jsme zvyklí pracovat. Na druhou stranu mám za to, že strach z něj je dán pouze nedostatečnou informovaností a proškolením, a to na obou stranách – u lingvistů i firem.

V současné době už existuje velké množství různě kvalitních materiálů, které přinášejí informace a tipy, jak post-editing provádět. Rozhodně doporučuji dát tomu šanci, určitě si k tomu najdete svoji cestu. A i když vám strojový překlad zrovna nenabídne dokonalý výsledek, může vám pomoci rychleji pochopit zdrojový text a okamžitě nabídnout určité jazykové prostředky, které byste třeba jinak museli dohledávat nebo nad nimi přemýšlet.

Účelem strojového překladu dle mého názoru není vyřadit člověka z procesu překládání, ale spíše mu usnadnit život i práci. A aktuální vývoj a zkušenosti z této oblasti začínají přinášet požadované výsledky.

Dobrý strojový překlad vám totiž umožňuje zdvojnásobit množství obsahu, které jste schopni zpracovat. Nejedná se však o univerzální řešení – pro určité druhy textů zůstává strojový překlad stále (a možná vždycky bude) nevhodný. Strojový překlad může značně urychlit a zefektivnit překlad například právního nebo technického textu, u marketingových textů nebo jiného obsahu, který do značné míry stojí na kreativitě, však může nadělat více škody než užitku. Firmy i překladatelé se stále učí, jak se strojovým překladem pracovat, přesto však přijde doba, kdy to pro všechny bude běžná věc.

6. ZPĚTNOU VAZBU VNÍMEJTE POZITIVNĚ

Jakmile vstoupíte na překladatelský trh, otevřou se před vámi nekonečné příležitosti k tomu, abyste se naučili spoustu nových věcí a rozvíjeli se. To se týká nejen textů, které budete překládat, ale také zpětné vazby, které se vám dostane od lidí, pro které budete pracovat. Skutečnost je přitom taková, že zpětná vazba je jedna z mála věcí, díky kterým se můžete po jazykové stránce posunout dál. Mějte tohle vždy na paměti a ke zpětné vazbě přistupujte s respektem a kriticky a konstruktivně se zamyslete nad tím, jak ji můžete využít k tomu, abyste zlepšili výsledky své práce.

Tyto body určitě nepokrývají všechno, co do tohoto procesu vstupuje. Do značné míry to může být individuální. Ale přesto si myslím, že mohou posloužit jako inspirace k tomu, jak na dráhu překladatele vykročit tou správnou nohou. Pokud k tomu přidáte trochu nadšení, půjde to samo.

Pokud bych měl uvést jednu poslední radu budoucím kolegům-překladatelům, zněla by takto:

Rozdíl mezi „dobrým“ produktem, jenž splňuje standardní požadavky, a erfektním překladem spočívá v detailech. Proto

VĚNUJTE POZORNOST DETAILŮM A NIKDY SE SVOU PRACÍ NEBUĎTE SPOKOJENI.

 

Naše webové stránky průběžně vylepšujeme tak, aby pro vás byly maximálně přehledné, s čímž nám pomáhají i soubory cookies. Využíváním našich stránek souhlasíte s tím, že cookies takto používáme.

VÍCE INFORMACÍ