FAQ pro překlady patentů

Patentové překlady

Pojem „překlad patentu“ toho pod sebou skrývá mnohem víc, než by se na první pohled mohlo zdát. Zahrnuje nejen kompletní texty patentových přihlášek a udělených patentů, ale i specifické části jako jsou patentové nároky, abstrakty, popisy vynálezů, rešeršní zprávy, posudky patentových úřadů nebo dopisy pro komunikaci s patentovými agenty.

Do jakých jazyků překládáte? Můžete pomoci i s překladem patentu do více jazyků?

S překladem patentu do více jazyků jsme vám schopni pomoci, protože překládáme až do 120 jazyků. U patentů jde nejčastěji o: angličtinu, němčinu, polštinu, češtinu, francouzštinu, slovenštinu, ruštinu, ukrajinštinu, bulharštinu, rumunštinu, estonštinu, srbštinu, maďarštinu, chorvatštinu, slovinštinu, litevštinu, lotyšštinu, makedonštiny, albánštinu.

Překládáte i z jiných jazyků než z angličtiny?

Patenty kromě angličtiny překládáme nejčastěji z němčiny a francouzštiny, ale umíme si poradit s mnoha dalšímu zdrojovými jazyky.

Jaké typy/obory patentů překládáte?

Překládáme patenty z mnoha technických i vědních oborů. Jde zejména o: strojírenství, automotive, elektroniku, elektrotechniku, IT, software, farmacii, medicínu, chemii, biotechnologie, energetika a obnovitelné zdroje.

Jste schopní zajistit i grafické zpracování?

Máme k dispozici tým DTP specialistů, kteří získali zkušenosti na tisících stran upravených patentů. Poradí si tedy s jakýmikoli požadavky ohledně formátování.

Jak zajistíte kvalitu překladu?

Překladatelský proces u nás probíhá podle mezinárodně uznávaných norem ISO 9001 a ISO 17100. Na překladech pracují pouze zkušení lingvisté a zároveň experti ve svých oborech. I revize textů mají na starosti odborně vzdělaní rodilí mluvčí s letitou praxí.

Jak probíhá vaše kontrola kvality?

Máme zavedený systém prověřování překladů – korektury provádí rodilí mluvčí a experti z oboru, využíváme počítačové kontroly i interní kontroly kvality. Díky tomu dokážeme vychytat i ty nejmenší mušky přeložených textů. Kontrolu všech překladů bereme opravdu vážně a považujeme ji za naprostou samozřejmost.

Jak zajistíte správnost a konzistentnost terminologie?

Pracujeme s nejmodernějšími překladatelskými nástroji, které kromě jiného pomáhají překladatelům dodržovat jednotnost terminologie. A my jsme to díky nim schopni velmi snadno ověřit.

Jak zajistíte, aby překlad patentu odpovídal technickému jazyku specifickému pro daný obor?

Na překladech patentů u nás pracují pouze zkušení překladatelé, kteří jsou experty ve svých oborech. Při sestavování překladatelského týmu pro překlad konkrétního patentu hraje odborná znalost překladatele klíčovou roli.

Je nutné překládat i nákresy, které jsou součástí patentu?

Na tuto otázku není možné jednoznačně odpovědět. Záleží totiž na konkrétním jazyce, do kterého se překládá. Někdy musí být přeloženo všechno, někdy mohou zůstat nákresy v angličtině. Obraťte se s důvěrou na nás – máme roky zkušeností a konkrétní informace máme v malíčku.

Co když mám patenty ve více než jednom jazyce?

Překládáme až do 120 jazyků, proto si s překlady patentů do více jazyků hravě poradíme. Pro vás to navíc bude mít tu výhodu, že vše budete moci zadat na jednom místě, což vám ušetří také spoustu času.

Jak velký je váš tým překladatelů?

V naší databázi je více než 9 500 překladatelů. Z toho 1 400 jsou odborníci na patentové překlady. Určitě mezi nimi najdeme toho pravého pro překlad vašeho textu.

Jste schopní vyhotovit i urgentní překlady?

Víme, jak důležitou roli často hraje u překladů patentů právě čas. Urgentní poptávky tak nejsou nic neobvyklé a my se s nimi umíme vypořádat.

Jak zajišťujete důvěrnost citlivých informací při překladu?

Bezpečnost dat je pro nás prioritou. Pracujeme v souladu s normou ISO 27001, všichni naši dodavatelé podepisují přísné dohody o mlčenlivosti a využíváme pouze zabezpečené platformy a cloudové nástroje, které si předem pečlivě prověřujeme.

Děláte i post-editing?

Ano, samozřejmě. Post-editing je běžnou součástí naší práce.

Jaké formáty souborů jste schopní zpracovat?

Nezáleží, v jakém formátu nám texty pošlete, umíme pracovat se všemi běžně používanými formáty. A to jak těmi textovými, tak s těmi grafickými.

V jakých CAT nástrojích pracujete

Během překládání využíváme celou řadu profesionálních překladatelských programů. K nejznámějším patří SDL Trados Studio, Phrase nebo memoQ. Umíme ale pracovat i s mnoha dalšími.

Jaké máte zkušenosti s překlady patentů?

V oboru překladatelství působíme již více než 35 let. Za tu dobu jsme získali zkušenosti v mnoha odvětvích a překlady patentů byly jedním z nich. Intenzivně se jim věnujeme od roku 2010 a v současnosti přeložíme zhruba 1,5 milionů slov za měsíc (pouze patentové překlady).

Překládáte i medical patenty?

Ano, překlady medical patentů patří k jedněm z těch nejčastějších. Často překládáme patenty také v oborech: strojírenství, automotive, elektronika, elektrotechnika, IT a software, farmacie, chemie, biotechnologie, energetika a obnovitelné zdroje.

Kdo u vás provádí překlady patentů? Jaké požadavky musí splňovat vaši překladatelé?

O překlady patentů se u nás starají výhradně zkušení a prověření překladatelé, kteří musí splňovat přísné požadavky mezinárodní normy ISO 17100, které se týkají praxe i vzdělání.

Je možné provést revizi již existujícího překladu patentu?

Ano, je možné udělat na již existujícím překladu patentu pouze revizi. Náklady na takovou revizi ale vždy závisí na kvalitě překladu.

Jak se liší překlad patentových nároků od překladu popisu vynálezu?

Patentové nároky jsou právně specifické a vyžadují mimořádnou přesnost, protože definují rozsah ochrany. Popis vynálezu se zaměřuje na detailní představení vynálezu a jeho technických aspektů. Obě tyto části vyžadují odlišný přístup při překladu.

Jaké jsou náklady na patentový překlad?

To není možné obecně říci. Záleží na mnoha faktorech včetně jazykové kombinace. Nejlepší je se s konkrétním textem obrátit přímo na nás a my rádi připravíme nezávaznou cenovou nabídku.

Jaké informace musím dodat pro zaslání cenové nabídky?

Abychom vám byli schopni vypracovat nezávaznou cenovou nabídku, která bude co nejpřesnější, potřebujeme mít k dispozici zdrojový text, znát jazyk, do kterého se bude překládat a mít od vás informaci o požadavcích na grafickou úpravu dokumentů.

Na koho se mám obrátit, pokud mám další dotazy nebo potřebuji pomoct s patentovým překladem?

Pokud potřebujete pomoci s překladem patentu, obraťte se přímo na nás. Napište na info@zelenka.cz a my se vám obratem ozveme.

V čem se liší překlad patentu od klasického překladu?

Patentové překlady kladou vysoké nároky především na přesnost – je nezbytně nutné dodržet terminologii a požadovaný formát. Aby byl zajištěn odpovídající rozsah patentové ochrany, je nutné mít nejen dokonalou znalost jazyka, ale i právní a technické terminologie.