Od založení překladatelské agentury platí, co jsme psali v článku „Překladatele bereme jako rovnocenné partnery“. Naplno si uvědomujeme, že bez našich překladatelů bychom nemohli fungovat a pomáhat tak našim zákazníkům.
Proto jsme našim překladatelům nablízku, aktivně s nimi komunikujeme, poskytujeme jim technickou podporu a řešíme s nimi všechny jejich otázky ohledně zakázek. No, a když je čas a mají chuť, rádi si s nimi povídáme i o nepracovních věcech – z mnoha se časem stali naši přátelé.
Zpětná vazba všech překladatelů je pro nás velmi důležitá. I letos jsme je tedy poprosili o zhodnocení naší spolupráce v předešlém roce.
„Profesionální a zároveň osobní přístup, snaha „řešit“ každou zakázku a dělat věci poctivě. Téměř mi nenabízíte zakázky v oborech, které nepřekládám a téměř vždy se vám podaří získat odpovědi na mé otázky.“
„Jednoznačně duch této spolupráce: vzájemná důvěra a společný cíl. Baví mě kopat za tým, který chce vyhrát a je to na něm vidět.“
„Celkově skvělá komunikace, výborní lidé, nadstandardní přístup k překladatelům. Překladatel je u ZELENKY skutečně součástí týmu, nikoli odtrženým jednotlivcem, který si někde doma něco klepe do počítače.“
„Příjemná komunikace s projektovými manažery, pocit náležitosti k agentuře a včasná úhrada faktur.“
„Jste bezva tým, líbí se mi, že máte vždy dobrou náladu, všechny (i méně příjemné) situace řešíte s úsměvem a bez paniky a stresu – nebo to tak aspoň vypadá :) Vždy ochotně pomáháte a jste k dispozici, když potřebuji. Moc děkuji, jsem ráda, že s vámi mohu spolupracovat!“
Až jsme se z toho místy červenali. :-)
Překladatele jsme požádali také o tipy na zlepšení spolupráce. Někdo by rád dostával zprávy o nových projektech třeba přes Skype, aby mu zakázky nezapadávaly v e-mailové schránce, jiný by uvítal podobné upozornění přes SMSky a další by si přáli o něco nižší ceny za licence CAT nástrojů nebo by uvítali další tipy k používání těchto překladatelských softwarů.
Všechny návrhy jsme si pečlivě zaznamenali a některé z nich uvedeme do praxe, aby se překladatelům pracovalo ještě lépe.
Na závěr si neodpustíme vtipné ukončení dotazníku zpětné vazby od jednoho z našich překladatelů:
“Plánujeme stavbu domu, môžete prísť na brigádu. :-D”
Co na to říct? Snad jen: Bereme cihly a za chvíli jsme tam! :-D
Jste překladatel a hledáte stálý přísun zakázek? Podívejte se na stránku Jobs, možná hledáme právě vás -> http://www.zelenka.cz/jobs.
A i když třeba vaši specializaci zrovna nehledáme, určitě se zaregistrujte na portálu pro dodavatele. Otestujeme si vás zkušebním překladem, a jakmile budeme mít zakázku přesně pro vás, dáme vám vědět -> http://portal.zelenka.cz/interpreter/registration/cs-cz.
Daniela je zkušená projektová manažerka, která širokou škálu svých schopností a dovedností… (číst dále)
Náš CFO, David Možnar, poskytl rozhovor České asociaci umělé inteligence. Přiblížil v něm pohled na… (číst dále)
Jestliže i mezi vánočními svátky budete potřebovat vyřešit překladatelské projekty, budeme tu pro… (číst dále)
Podle nejnovějšího průzkumu nezávislé mezinárodní společnosti CSA Research jsme poskočili na pátou… (číst dále)
Letos jsme se vůbec poprvé zúčastnili mezinárodní konference memoQfest, kterou už potřinácté… (číst dále)
Další novinky »