Technologie
Proč je nutné při práci s texty používat moderní technologie
Naši zákazníci mají základní požadavek: snižovat cenu a zvyšovat kvalitu překládaných textů.
Abychom takový požadavek mohli splnit, musíme mít nejen kvalitní překladatele, ale také moderní technologické nástroje a umět je používat.
Technologie pro tvorbu, kontrolu i publikování textů
Tyto technologie mohou být používány v celém procesu práce s texty. Pokud má být jejich nasazení úspěšné, je třeba, aby byly používány již od vytváření a aktualizací zdrojových textů - zejména v marketingových nebo dokumentačních odděleních u zákazníka. Zde se jedná o tzv. authoring a content management. Jiné nástroje se mohou používat při kontrole kvality textů (quality assurance tools), a jiné během překládání (CAT nástroje - viz strana lokalizace). Pro publikování jsou určeny tzv. publishing tools.
Tyto technologie mohou tedy být používány:
- jak u našich zákazníků (při vytváření textů, jejich aktualizacích a na závěr při jejich publikování),
- tak i u dodavatelů překladů při překladatelském procesu.
V naší společnosti jsou například používány technologie
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Při analýze textů používáme například nástroje Anycount nebo nástroje pro analýzu textu, které jsou integrovány v CAT nástrojích (SDL Trados, Transit, Across). Díky tomu jsme schopni rychle zpracovat přesnou cenovou nabídku i na velmi rozsáhlé projekty.
Pomocí CAT nástrojů (SDL Trados, STAR Transit nebo Across) jsme schopni vytvářet překladatelské paměti, aby se nemusely znovu překládat již jednou přeložené věty. Díky těmto nástrojům jsme schopni překlad provést kvalitněji, rychleji a levněji.
Pomocí terminologických nástrojů Multiterm, TermStar nebo CrossTerm jsme schopni zajistit, aby byla používána správná terminologie požadovaná naším zákazníkem.
Pomocí Quality assurance nástrojů (např. Xbench, QA checker nebo LTB) jsme schopni analyzovat přeložené texty a zkontrolovat, zda byla použita stejná terminologie a jednotný styl v celém dokumentu.
Pro některé speciální překlady, kdy základním požadavkem je minimální cena a velmi krátký termín, je možno na výslovnou žádost zákazníka použít nástroje pro Machine translation, tedy strojový překlad. Je však nutno zdůraznit, že kvalita těchto automatizovaných překladů se nemůže srovnávat s kvalitou „lidských“ překladů (za pomoci CAT nástrojů či bez nich).
V případě, že se budete chtít s námi poradit o zavedení těchto technologií, zašlete nám rychlou poptávku.















