Překlady dokumentů musejí být k dispozici obsluze stroje či přístroje v jazyce dané země – již ve chvíli, kdy je zahájeno používání daného zařízení.
Může se jednat o instalační manuál, servisní manuál, návod na použití nebo jinou technickou dokumentaci.
Tento předpis – mít dokumentaci v jazyce země uživatele – bohužel není všude dodržován a málokdo si uvědomuje možné následky.
Jestliže překlad uvedených dokumentů chybí – buď byl objednán pozdě, nebo vůbec – máte v podstatě dvě možnosti. Obě jsou ale bohužel špatné:
Pokud půjde o nějaký přístroj, který dostane koncový uživatel bez návodu k použití – v příslušném jazyce, je to podobné. Možná nedojde ke zranění, ale uživatel bude minimálně rozzlobený.
Existuje pouze jedna jediná cesta, jak se tomu vyhnout:
Vždy nejen pečlivě připravit harmonogram výroby a distribuce daného výrobku,
ale současně mít také harmonogram přípravy překladů dokumentace do příslušných jazyků.
Na zhotovení překladů se dohodněte s překladatelskou agenturou s dostatečnou časovou rezervou. Objednávat rozsáhlé vícejazyčné projekty přímo u jednotlivých překladatelů na volné noze příliš nedoporučujeme.
Výroba dokumentace ve více jazycích – od překladu až po obdržení vytištěných materiálů – trvá za běžných podmínek poměrně dlouhou dobu. My jsme ale schopni překlady dokumentací díky moderním technologiím podstatně urychlit, zhotovit je levněji a přitom zajistit jejich nejvyšší jazykovou kvalitu. Provádění jazykových korektur za pomoci odborných překladatelů – rodilých mluvčích, včetně provedení speciálních kontrol je u nás samozřejmé.
Jsme připraveni vám kdykoliv poradit, zkrátit dobu výroby vašich manuálů
a ušetřit vám peníze za překlady dokumentace.