V posledních letech se překladatelský průmysl dramaticky proměnil. Díky prudkému rozvoji umělé inteligence, neuronových sítí a nástrojů pro strojový překlad (MT – Machine Translation) se překlad stal dostupnějším, rychlejším a efektivnějším. Přesto však zůstává zásadní otázka: dokáže strojový překlad nahradit lidského překladatele? Odpověď zní — zatím ne, ale může mu v jeho práci významně pomoci. Klíčovou roli v tomto propojení hraje právě posteditace (angl. post-editing), tedy úprava strojově přeloženého textu člověkem.
Posteditace je proces, který zajišťuje, že výsledek strojového překladu splňuje jazykové, stylistické a sémantické standardy potřebné pro konkrétní účel. Jde o most mezi efektivitou strojového překladu a kvalitou lidské práce. Tento článek se nezaměřuje jen na definici pojmu posteditace, přiblížení jejích typů, osvědčených postupů a výzvy, ale také na to, jak se tato disciplína vyvíjí v kontextu moderní lokalizační praxe ve společnosti ZELENKA Czech Republic s.r.o.
Posteditace je jednoduše řečeno úprava textu, který byl vytvořen strojovým překladačem. Cílem je opravit chyby, odstranit nepřesnosti a zajistit, že výsledný text bude srozumitelný, gramaticky správný a adekvátní danému kontextu. Posteditor tedy sám nepřekládá, ale pracuje s návrhem překladu, který vytvořil stroj.
Posteditace je nezbytná, protože i moderní překladače na bázi neuronových sítí (např. DeepL, Google Translate, Microsoft Translator či nástroje zabudované v CAT nástrojích) stále dělají chyby – zejména v idiomatice, terminologii nebo při překladu specializovaných textů. Lidský zásah tak zajišťuje, že konečný výstup bude nejen srozumitelný, ale i stylisticky a kulturně přiměřený.
Rozlišujeme dva hlavní typy posteditace:
Cílem základní posteditace je dosáhnout funkčně správného a srozumitelného textu, který je postačující pro základní porozumění. Gramatika, styl ani terminologie nemusí být dokonalé, ale je důležité, aby byl význam jasný a pochopitelný. Tento typ se často používá u textů, které nejsou určeny k publikaci – například u interní komunikace nebo informativních překladů.
Charakteristika:
Cílem úplné posteditace je vytvořit text, který se kvalitativně rovná lidskému překladu. Posteditor musí opravit nejen chyby v obsahu, ale také styl, tón, terminologii a konzistenci. Takový text může být publikován a použit například v oblasti práva nebo technické dokumentace.
Charakteristika:
Jsme jedním z významných poskytovatelů jazykových služeb ve střední a východní Evropě. Mezi naše služby patří odborné překlady, lokalizace, tlumočení i grafické úpravy, přičemž pokrýváme více než 120 jazyků a spolupracujeme s téměř deseti tisíci překladatelů, tlumočníků a grafiků.
Pro zvýšení efektivity, kvality i rychlosti dlouhodobě aktivně integrujeme moderní technologie (CAT nástroje, strojový překlad, QA nástroje). A nabízíme také službu „MT post-editing“, kdy je výstup ze strojového překladu upravován lidským posteditorem, který zajišťuje správnost, terminologickou konzistenci a přirozený styl.
Posteditace se obvykle provádí v prostředí CAT nástrojů (Computer-Assisted Translation), jako jsou Trados Studio, memoQ, Phrase, Smartcat nebo Wordfast. Tyto nástroje umožňují:
Díky integraci MT a CAT vzniká tzv. hybridní překladové prostředí, kde překladatel vidí návrhy strojového překladu přímo v pracovním rozhraní a může je okamžitě upravovat.
Moderní nástroje navíc využívají i adaptivní MT, tedy systémy, které se učí z posteditací uživatele v reálném čase. Tím se snižuje objem opakovaných chyb a zrychluje celý proces.
Kvalita posteditace se často hodnotí pomocí metrik, jako jsou BLEU, TER nebo HTER, které porovnávají strojový výstup s referenčním překladem. V praxi se však stále více uplatňuje lidské hodnocení – tzv. LQA (Linguistic Quality Assurance), které zohledňuje přirozenost, konzistenci a adekvátnost překladu v kontextu.
Z hlediska produktivity bývá posteditace přibližně o 30-50 % rychlejší než klasický překlad, vždy však záleží na kvalitě vstupu. Při práci s dobře trénovaným MT systémem může zkušený posteditor dosáhnout až dvojnásobné produktivity.
Posteditace vyžaduje jiné dovednosti než tradiční překlad. Posteditor musí:
Navíc musí mít technickou gramotnost – orientovat se v CAT a QA nástrojích i terminologických databázích.
S rostoucím využíváním strojového překladu se objevují nové výzvy:
Etickou otázkou zůstává i transparentnost: zákazník by měl být vždy informován, zda byl překlad vytvořen strojově a do jaké míry byl editován člověkem.
Vývoj v oblasti umělé inteligence směřuje k tzv. kontrolovanému MT, kdy překladatel (či systém) může řídit styl, tón a terminologii už během generování překladu. Pokročilé modely, jako je GPT-5 nebo DeepL Write, umožňují stále přesnější přizpůsobení výstupu konkrétnímu účelu.
Posteditace se tak může transformovat z opravování chyb na kurátorskou činnost – člověk nebude jen opravovat, ale také řídit proces překladu, určovat jeho parametry a hodnotit kvalitu. V tomto smyslu se posteditace stává součástí širšího trendu human-in-the-loop (HITL), tedy spolupráce člověka a umělé inteligence.
Do budoucna lze očekávat:
Posteditace dnes představuje nezastupitelný prvek překladatelské praxe. Umožňuje efektivně využít sílu strojového překladu a zároveň zachovat kvalitu a lidský rozměr jazykové komunikace. I když technologie postupují mílovými kroky, lidský zásah zůstává nezbytný – především tam, kde se rozhoduje o přesném významu, tónu a kulturním kontextu.
Posteditace není krokem zpět, ale naopak krokem kupředu – směrem k inteligentnější formě překladu. Učí nás, že jazyk není jen mechanická přeměna slov, ale živý nástroj myšlení, kultury a empatie, který si zaslouží lidskou péči i v době umělé inteligence.