Posteditace strojového překladu: propojení technologií, lidského faktoru a praxe agentury ZELENKA

Agentura ZELENKA ve spolupráci s AI

Agentura ZELENKA ve spolupráci s AI

4. 11. 2025

V posledních letech se překladatelský průmysl dramaticky proměnil. Díky prudkému rozvoji umělé inteligence, neuronových sítí a nástrojů pro strojový překlad (MT – Machine Translation) se překlad stal dostupnějším, rychlejším a efektivnějším. Přesto však zůstává zásadní otázka: dokáže strojový překlad nahradit lidského překladatele? Odpověď zní — zatím ne, ale může mu v jeho práci významně pomoci. Klíčovou roli v tomto propojení hraje právě posteditace (angl. post-editing), tedy úprava strojově přeloženého textu člověkem.

Posteditace je proces, který zajišťuje, že výsledek strojového překladu splňuje jazykové, stylistické a sémantické standardy potřebné pro konkrétní účel. Jde o most mezi efektivitou strojového překladu a kvalitou lidské práce. Tento článek se nezaměřuje jen na definici pojmu posteditace, přiblížení jejích typů, osvědčených postupů a výzvy, ale také na to, jak se tato disciplína vyvíjí v kontextu moderní lokalizační praxe ve společnosti ZELENKA Czech Republic s.r.o.

Co je posteditace

Posteditace je jednoduše řečeno úprava textu, který byl vytvořen strojovým překladačem. Cílem je opravit chyby, odstranit nepřesnosti a zajistit, že výsledný text bude srozumitelný, gramaticky správný a adekvátní danému kontextu. Posteditor tedy sám nepřekládá, ale pracuje s návrhem překladu, který vytvořil stroj.

Posteditace je nezbytná, protože i moderní překladače na bázi neuronových sítí (např. DeepL, Google Translate, Microsoft Translator či nástroje zabudované v CAT nástrojích) stále dělají chyby – zejména v idiomatice, terminologii nebo při překladu specializovaných textů. Lidský zásah tak zajišťuje, že konečný výstup bude nejen srozumitelný, ale i stylisticky a kulturně přiměřený.


Typy posteditace

Rozlišujeme dva hlavní typy posteditace:

Základní posteditace (light post-editing)

Cílem základní posteditace je dosáhnout funkčně správného a srozumitelného textu, který je postačující pro základní porozumění. Gramatika, styl ani terminologie nemusí být dokonalé, ale je důležité, aby byl význam jasný a pochopitelný. Tento typ se často používá u textů, které nejsou určeny k publikaci – například u interní komunikace nebo informativních překladů.

Charakteristika:

  • Opravují se pouze zásadní chyby.
  • Styl a uhlazenost textu nejsou prioritou.
  • Překlad nemusí být zcela idiomatický.

 

Úplná posteditace (full post-editing)

Cílem úplné posteditace je vytvořit text, který se kvalitativně rovná lidskému překladu. Posteditor musí opravit nejen chyby v obsahu, ale také styl, tón, terminologii a konzistenci. Takový text může být publikován a použit například v oblasti práva nebo technické dokumentace.

Charakteristika:

  • Důraz na přesnost, přirozenost a styl.
  • Ověření terminologie a faktické správnosti.
  • Text odpovídá standardům cílového jazyka a oboru.

 

Jak pracuje agentura ZELENKA s technologiemi a posteditací

Jsme jedním z významných poskytovatelů jazykových služeb ve střední a východní Evropě. Mezi naše služby patří odborné překlady, lokalizace, tlumočení i grafické úpravy, přičemž pokrýváme více než 120 jazyků a spolupracujeme s téměř deseti tisíci překladatelů, tlumočníků a grafiků.

Pro zvýšení efektivity, kvality i rychlosti dlouhodobě aktivně integrujeme moderní technologie (CAT nástroje, strojový překlad, QA nástroje).  A nabízíme také službu „MT post-editing“, kdy je výstup ze strojového překladu upravován lidským posteditorem, který zajišťuje správnost, terminologickou konzistenci a přirozený styl.

Proces posteditace krok za krokem

  1. Analýza vstupu
    Posteditor nejprve zhodnotí kvalitu výstupu strojového překladu. Pokud je překlad velmi nekvalitní, může být výhodnější přeložit text bez využití překladače. Analýza zahrnuje i posouzení, jaký překladač byl použit.
  2. Stanovení cíle a požadavků
    Klíčové je vědět, k jakému účelu má překlad sloužit. Zda je určen pro interní účely, publikaci, lokalizaci webu nebo jako právní dokument. Od toho se odvíjí typ posteditace, styl i terminologická přesnost.
  3. Úprava textu
    V této fázi posteditor provádí vlastní zásahy: opravuje gramatiku, slovosled, překlady idiomů, chybné předložky, terminologické nepřesnosti a přizpůsobuje styl cílového jazyka účelu použití.
  4. Kontrola konzistence a terminologie
    Posteditor používá terminologické databáze, překladové paměti a kontrolní nástroje (např. QA checkery v CAT nástrojích), aby zajistil jednotnost terminologie v celém textu.
  5. Konečná revize a kontrola kvality
    Finální přezkoumání zahrnuje nejen jazykovou revizi, ale i kontrolu formátování, správného použití značek a souladu s pokyny zákazníka.

Nástroje a technologie pro posteditaci

Posteditace se obvykle provádí v prostředí CAT nástrojů (Computer-Assisted Translation), jako jsou Trados Studio, memoQ, Phrase, Smartcat nebo Wordfast. Tyto nástroje umožňují:

  • porovnání zdrojového a cílového textu po segmentech,
  • propojení s překladovou pamětí (TM),
  • terminologický management (Termbase),
  • kontrolu konzistence a kvality pomocí (QA),
  • napojení na strojové překladače (MT engine).

Díky integraci MT a CAT vzniká tzv. hybridní překladové prostředí, kde překladatel vidí návrhy strojového překladu přímo v pracovním rozhraní a může je okamžitě upravovat.

Moderní nástroje navíc využívají i adaptivní MT, tedy systémy, které se učí z posteditací uživatele v reálném čase. Tím se snižuje objem opakovaných chyb a zrychluje celý proces.

Kvalita a měření efektivity

Kvalita posteditace se často hodnotí pomocí metrik, jako jsou BLEU, TER nebo HTER, které porovnávají strojový výstup s referenčním překladem. V praxi se však stále více uplatňuje lidské hodnocení – tzv. LQA (Linguistic Quality Assurance), které zohledňuje přirozenost, konzistenci a adekvátnost překladu v kontextu.

Z hlediska produktivity bývá posteditace přibližně o 30-50 % rychlejší než klasický překlad, vždy však záleží na kvalitě vstupu. Při práci s dobře trénovaným MT systémem může zkušený posteditor dosáhnout až dvojnásobné produktivity.

Dovednosti posteditora

Posteditace vyžaduje jiné dovednosti než tradiční překlad. Posteditor musí:

  • rozpoznat chybu a efektivně ji opravit,
  • být schopen rychle posoudit kvalitu MT výstupu,
  • mít silné jazykové a stylistické dovednosti,
  • chápat kontext a účel textu.

Navíc musí mít technickou gramotnost – orientovat se v CAT a QA nástrojích i terminologických databázích.

Výzvy a etické otázky

S rostoucím využíváním strojového překladu se objevují nové výzvy:

  • Nerovnoměrná kvalita výstupu – Ne všechny jazyky a obory mají stejně dobře vytrénované modely.
  • Ztráta stylu a nuance – MT často nedokáže přenést jemné kulturní a stylistické rozdíly.
  • Otázky autorských práv a důvěrnosti – Texty vložené do veřejných překladačů mohou být uloženy a použity k dalšímu tréninku modelů.
  • Postavení překladatelů – Roste obava, že role překladatele se omezí na „opravování chyb po stroji“. Na druhou stranu vzniká nová profese — specialista na posteditaci, která kombinuje jazykové a technologické dovednosti.

Etickou otázkou zůstává i transparentnost: zákazník by měl být vždy informován, zda byl překlad vytvořen strojově a do jaké míry byl editován člověkem.

Budoucnost posteditace

Vývoj v oblasti umělé inteligence směřuje k tzv. kontrolovanému MT, kdy překladatel (či systém) může řídit styl, tón a terminologii už během generování překladu. Pokročilé modely, jako je GPT-5 nebo DeepL Write, umožňují stále přesnější přizpůsobení výstupu konkrétnímu účelu.

Posteditace se tak může transformovat z opravování chyb na kurátorskou činnost – člověk nebude jen opravovat, ale také řídit proces překladu, určovat jeho parametry a hodnotit kvalitu. V tomto smyslu se posteditace stává součástí širšího trendu human-in-the-loop (HITL), tedy spolupráce člověka a umělé inteligence.

Do budoucna lze očekávat:

  • lepší integraci posteditace s nástroji pro lokalizaci a řízení projektů,
  • automatickou detekci úrovně nutné posteditace,
  • predikci produktivity a nákladů,
  • specializované kurzy a certifikace pro posteditory.

 

Posteditace dnes představuje nezastupitelný prvek překladatelské praxe. Umožňuje efektivně využít sílu strojového překladu a zároveň zachovat kvalitu a lidský rozměr jazykové komunikace. I když technologie postupují mílovými kroky, lidský zásah zůstává nezbytný – především tam, kde se rozhoduje o přesném významu, tónu a kulturním kontextu.

Posteditace není krokem zpět, ale naopak krokem kupředu – směrem k inteligentnější formě překladu. Učí nás, že jazyk není jen mechanická přeměna slov, ale živý nástroj myšlení, kultury a empatie, který si zaslouží lidskou péči i v době umělé inteligence.