Potřebujete přeložit velký objem textu, tlačí vás čas, máte omezený rozpočet – to mohou být důvody, proč si řeknete, že je pro vás ideálním řešením nechat práci na umělé inteligenci (AI) a vyzkoušet online překladač. Ten vše udělá sám, stačí pár…
Sousloví umělá inteligence (AI) je nyní skloňováno ve všech pádech a není možné mu uniknout. Moderní technologie už pokročily natolik, že je možné je efektivně využívat i v tak sofistikovaném oboru, jakým překladatelství beze sporu je.
Nejste spokojeni s kvalitou překladů? Rádi byste snížili náklady na překlady nebo občas potřebujete expresní překlad, ale obáváte se...
Jsme certifikovaným dodavatelem překladatelských služeb podle mezinárodně platné normy ISO 17100. Co to znamená pro zákazníka, který si překlad objednává? Jaká pravidla musíme jako překladatelská agentura dodržovat?
Certifikace = systémové řízení kvality = vyšší kvalita překladů = vyšší spokojenost zákazníků.
S MT, Machine Translation neboli „strojovým překladem“ se v nějaké podobě setkal už patrně každý. Jestliže jste si někdy nechali přeložit text třeba v Google Translate, použili jste strojový překlad. Hlavní výhody jsou zřejmé: Nízká (případně nulová…
Počty reklamací byly vždy důležitým měřítkem kvality našich jazykových služeb. Na jejich počtu totiž jasně poznáme, jak dobrou práci skutečně odvádíme. Jako manažerku kvality mě tak nesmírně těší, že za rok 2021 jsme zaznamenali pouze 10 reklamací z…
Poptávka po překladech technických listů a katalogů od společnosti LOMAX byla zajímavou výzvou. Celkový objem překladů z češtiny do angličtiny a němčiny totiž činil 100 000 slov.
Při zadávání dokumentů k překladu je důležitý jejich formát. Preferujeme, když nám pošlete soubor v editovatelném formátu (třeba .doc nebo .indd). Umíme si samozřejmě poradit také s needitovatelnými formáty (třeba oskenovanými dokumenty), ale v…
Společnost Kelvion dodává výměníky tepla do firem po celém světě již od 20. let minulého století. Důraz na kvalitu a spokojenost zákazníků ji vynesly na pozici předního hráče v oboru. A protože stejný přístup razíme i my u překladatelských služeb,…
Vzhledem k záplavě negativních zpráv všude kolem bych rád trochu „vybalancoval misky vah.“ Ano, situace není dobrá, ale už mnohokrát v minulosti se lidé a firmy po celém světě dokázali vyrovnat s mnohými těžkostmi, a nakonec z toho vyjít silnější.
Sepsali jsme pro vás 3 praktické rady, které vám ušetří spoustu času i peněz při objednávání překladů firemních dokumentů.
Dostali jsme šanci tomuto prestižnímu německému zákazníkovi dokázat, že i agentura z České republiky umí poskytnout prvotřídní překladatelské služby za rozumnou cenu, včas a s profesionální servisem.
Dnešní globalizovaný on-line svět mění způsob, jakým pracujeme. Práce na dálku se stává standardem, což s sebou nese víc než jen distanční formu komunikace. Zásadně se proměnil i způsob vzdělávání zaměstnanců a dodavatelů.
Stejně jako se řada “čistě off-line” firem v posledních týdnech rychle adaptovala a přesunula do on-line prostředí, ukázalo se, že inovovat se dá i v případě externích auditů a certifikací.
Sepsal jsem několik bodů, které jsou dle mého názoru důležité, když se člověk chce vydat na dráhu moderního překladatele. Navzdory všem těm technologiím, bez kterých se dnes jen těžko obejdete, existuje stále ještě nemalé množství dalších věcí,…
Když se ohlédnu zpět, uvědomuji si, že kdybych znal specifika aktuálního dění v oboru a věděl, jak si v něm najít místo, bylo by mi to hodně pomohlo. A proto bych se s vámi chtěl o těch pár svých skromných poznatků podělit.
Kdykoliv jsem se v posledních 20 letech potkal s novými zákazníky, zajímal jsem se o průběh spolupráce s jejich předchozí překladatelskou agenturou. Co se jim líbilo, kde viděli prostor ke zlepšení a co se naučili o překladatelském procesu...
Tradiční německou společnost reer GmbH, lídra na trhu s produkty pro bezpečnost dětí, oslovila kvalita našich překladů i rodinná atmosféra naší společnosti.
O čem pojednává koncept Průmyslu 4.0 (Industry 4.0)? Jak může vypadat v praxi? A ovlivní automatizace práci překladatelů?
Co je to vlastně GDPR? Týká se i vaší společnosti? A musíte jej řešit? Na tyto otázky nyní stručně odpovíme a snad vám tím trochu pomůžeme se v GDPR zorientovat.
Doby, kdy se překládalo v klasických textových editorech typu Word nebo Pages, jsou nenávratně pryč. Moderně pracující překladatelské agentury dnes využívají širokou škálu technologií. Připravili jsme pro vás jejich souhrn.
Překladatelů si u nás vážíme. Hledáme zkušené externí překladatele a překladatelky, kterým nabídneme práci na zajímavých zakázkách a férové podmínky.
Proč je poradenství tak důležité? V čem vám může pomoci? Odpověď je jednoduchá: Díky němu vám pomůžeme vylepšit kvalitu vašich překladů a snížit vaše náklady.
Společnost BMW Group Česká republika zajišťuje dovoz automobilů BMW a MINI do České republiky. Nedávno byla pověřena zajištěním překladu webových stránek do češtiny. Jednalo se o více než 1 000 normostran textu a z centrály v Rakousku na to dostali…
Před dvěma lety jsme zveřejnili článek mapující objem našich překladatelských služeb. Dnes vám chceme ukázat aktualizovaný graf počtu překladatelských služeb, které jsme realizovali pro naše zákazníky.
Reklamní agentura Revolta s.r.o. patří mezi naše stálé zákazníky, a protože aktivně vyhledáváme zpětnou vazbu, zeptali jsme se, jak agentura hodnotí naši spolupráci.
Co je nejdůležitější při objednávce rozsáhlých překladů?
Pokud chcete přeložit knihu, vědecký článek nebo jakýkoliv jiný „autorský text“, čili literární, umělecké nebo vědecké dílo, přečtěte si tento článek.
Abyste zákazníkům zajistili překlad 320 milionů slov, musíte svou práci milovat.
Skupině EMCO dodáváme odborné překlady více než sedm let a velmi si vážíme našeho blízkého obchodního vztahu. Abychom úspěšnou spolupráci ještě prohloubili, zorganizovali jsme přátelské setkání mezi naším obchodním ředitelem pro německý trh –…
Pro Aukro zajišťujeme služby napříč celým naším portfoliem. Zajímalo nás, jak jsou s naší prací spokojení.
Společnost Lenovo (www.lenovo.com), největší výrobce osobních počítačů na světě, je již několik let naším zákazníkem. Zajímalo nás, jaký má společnost Lenovo názor na naši obchodní spolupráci, a zveřejnit, jakých výsledků jsme dosáhli.
SDL Studio GroupShare je řešení pro velké projekty.
Překlady dokumentů musejí být k dispozici obsluze stroje či přístroje v jazyce dané země – již ve chvíli, kdy je zahájeno používání daného zařízení.
Všechny firemní materiály, tj. webové stránky, reklamní tiskoviny, obaly výrobků, návody pro použití výrobků, technické manuály, příručky, odborné články, smlouvy, projekty, výroční zprávy, tiskové zprávy, obchodní korespondence, cenové nabídky aj.,…
Odborné překlady mohou provádět pouze vysoce kvalifikovaní překladatelé s mnohaletými zkušenostmi v daném oboru. Vyhledávat takové specialisty patří ke každodenní práci našeho personálního oddělení.
Na základě velmi dobrých hospodářských výsledků v posledních letech si můžeme dovolit určitý „luxus“ a neusilovat tolik o kvantitu, ale...
Za další krok ke zlepšení našich služeb považujeme zjednodušení našich cenových nabídek.
Dosáhnout vysoké kvality u rozsáhlých odborných překladů je těžký úkol. V celém projektu musejí být zkontrolována nejen různá jazyková pravidla, odborná terminologie a stylistika přeloženého textu, ale i další aspekty kvality přeloženého textu.
Snížit cenu překladu, zkrátit termín zhotovení, garantovat kvalitu překladu, připravit terminologický slovník a překladovou paměť - takové požadavky našich zákazníků musíme umět splnit. Pokud má překladatelský tým k dispozici správné technické…
Jak ušetřit peníze za překlady velkého množství technické dokumentace? Jak docílit vysoké kvality a terminologické jednotnosti technické dokumentace?
Překlady marketingových textů vyžadují speciální postup, který je odlišný od překladů jiných typů dokumentů.
Pestrost jazyků, stylistické možnosti, spousta synonym v každém jazyce, speciální terminologie nebo i bídná kvalita...
Nejprve malé vysvětlení pojmů. Firemní glosář je vlastně firemní (nebo častěji oborový) terminologický slovník, obvykle i s výkladem nebo...
Prodáváte své výrobky nebo služby do zahraničí? Potom potřebujete pracovníky s dobrými jazykovými znalostmi.
Pokud se rozhodujete, jestli objednat překlad u překladatelské agentury, nebo – za méně peněz – přímo u překladatele na volné noze...
Každý druh překladu má určitá specifika. Dnes se pokusíme vysvětlit, co je nejdůležitější pro překlad webových stránek...
Každá překladatelská agentura, která se chce zlepšovat, musí mít od svých zákazníků zpětnou vazbu o spokojenosti...
Každý text, který je určený ke zveřejnění, musí být pro cílového čtenáře patřičně upravený. Jak po stránce jazykové, odborné, tak i stylistické...
Dobře rozumíme snaze kontrolovat náklady, ovšem výběr překladatelské agentury jen podle nejnižší cenovky se vám ve výsledku může dost prodražit...
Zajišťování překladů moderním způsobem má pro firmy jednu zásadní výhodu – snížení nákladů za překlady. Pokud hledáte cesty, jak správu překladů ve vaší firmě zefektivnit, máme pro vás několik otázek, na které byste si měli odpovědět.
Naše překladatelská agentura plně využívá všech výhod centrálního řízení a zpracování překladů ve Zlíně již 20 let. Jaké výhody to přináší našim zákazníkům?
Mohlo by se zdát, že objednat technický překlad u překladatelské agentury je banální záležitost, kterou zvládne kdokoliv...
Dosáhli jsme úspěchu? Naučili jsme se něco? Jsou naši zákazníci spokojeni?
Style guide nebo-li také style manual je v podstatě příručka pro používání speciálních pravidel ve vytvářených dokumentech - jak z hlediska textového obsahu, tak i celkového vzhledu.
S tímto názorem se setkáváme poměrně často. Pokud se ale někdo domnívá, že toto tvrzení je vždy pravdivé, měl by si vzít do ruky kalkulačku a věnovat pár minut počítání. Výsledkem bude nejspíše překvapen.
Pokud překladatelská agentura (poskytovatel překladatelské služby) chce svým zákazníkům prodávat kvalitní a komplexní překladatelské služby, měla by všechny své pracovní procesy a postupy provádět v souladu s normami EN ISO 9001:2008 i ČSN EN 15038…
Pokud jste se rozhodli studovat cizí jazyk, potom vám zbývá už jen vybrat ideální jazykovou školu. Podle čeho se rozhodnout?
V každé firmě jsou vytvářeny nějaké dokumenty, manuály, propagační materiály, texty pro webové strany apod., se kterými se nějakým způsobem...
Chceme-li se naučit cizí jazyk tak, abychom v něm mohli komunikovat nebo vyřizovat běžné pracovní záležitosti, měli bychom si nejprve uvědomit několik věcí.
Existují dvě hlavní cesty, jak dosáhnout současně kvalitních znalostí jazyka i znalostí odborných. Tady jsou.
Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)