ISO 17100 – celosvětově uznávaný standard v překladech
Zbyněk Zelenka
16. 4. 2023
Jsme certifikovaným dodavatelem překladatelských služeb podle mezinárodně platné normy ISO 17100.
![](../../../data/upload/zelenka-iso-17100.jpg)
Co to znamená pro zákazníka, který si překlad objednává?
Jaká pravidla musíme jako překladatelská agentura dodržovat?
Jakou kvalifikaci a jaké schopnosti musí mít překladatel?
Vlastnictví certifikátu přirozeně nedává absolutní jistotu, že překladatelská agentura bude vynikající dodavatel, ale je zde mnohem vyšší pravděpodobnost, že
- připraví vysoce kvalitní překlady,
- na překladech budou pracovat jen zkušení překladatelé a projektoví manažeři, včetně dalších patřičně kvalifikovaných profesí,
- se zdrojovými texty a jejich překlady bude nakládáno jako s důvěrnými informacemi a nikdy se nedostanou do rukou nepovolaným osobám,
- zákazník obdrží překlady v dohodnutých termínech,
- bude použita správná odborná terminologie.
Důvodem této „vyšší jistoty“ je především fakt, že certifikovaná překladatelská agentura musí dodržovat poměrně přísné požadavky normy ISO 17100. Mezi ně patří především
- spolupráce s lingvisty odpovídajících kompetencí a kvalifikací (jak vystudované školy, tak praxe),
- dostatečné technické a technologické zdroje (to se týká hlavně CAT nástrojů, komunikačních nástrojů, hardwaru, softwaru, informačního systému apod.),
- řízení překladatelského procesu podle všech požadavků normy ISO 17100,
(od zpracování nabídky až po výstupní kontrolu, fakturaci a zajištění zpětné vazby),
- zajištění bezpečnosti informací,
- pravidelné zjišťování spokojenosti zákazníků,
- dodržování všech závazků vůči zákazníkům i dodavatelům.
Velmi důležitým faktorem je i to, že překladatelé (a revizní pracovníci) musejí mít předepsané schopnosti a jazykové, kulturní či technické kompetence. Zásadní je i fakt, že překladatel musí splňovat alespoň jedno z následujících kritérií:
- uznávané absolutorium (absolutorium = první úroveň akademické hodnosti udělené vysokoškolskou institucí) v překladatelském oboru (v některých zemích označováno jako lingvistická/jazyková studia), nebo ekvivalent překladatelského oboru (jestliže zahrnuje překladatelské vzdělání),
- uznávané absolutorium v jakémkoliv jiném oboru udělené vysokoškolskou institucí a dva roky profesionální překladatelské praxe na plný úvazek nebo jeho ekvivalent,
- pět let profesionální překladatelské praxe na plný úvazek nebo jeho ekvivalent.
Takto by se daly velmi stručně popsat základní požadavky kladené na dodavatele překladatelských služeb v souladu s normou ISO 17100.
Naším certifikačním orgánem na normu ISO 17100 a ISO 9001 je světově uznávaný TÜV Nord. Všichni u ZELENKY pravidla stanovená těmito normami striktně dodržujeme v každodenní praxi, což by se mělo odrazit v dalším zkvalitňování našich překladatelských služeb.
Nejde nám však jen o kvalitu překladatelských procesů a samotných překladů. Naším cílem je především budování korektních a přátelských vztahů se zákazníky i dodavateli, dalo by se říci na „rodinné úrovni.“
![](../../../data/upload/ISO-17100-celosvetove-uznavany-standard-v-prekladech-CTA.jpg)