Firemní překlady zahrnují širokou škálu dokumentů, od webových stránek přes manuály, cenové nabídky až po technickou dokumentaci. Každá firma, která chce expandovat do zahraničí nebo tam již působí, potřebuje kvalitní překlady do příslušných jazyků. A my jsme připraveni přesně takové překladatelské služby poskytnout. Od roku 1990 máme za sebou desetitisíce realizovaných projektů i pro ty největší společnosti na světě.
Všem zákazníkům nabízíme odborné poradenství zdarma, řešení každého
z překladatelských projektů navrhujeme na míru a dohodnutý termín dodání překladů ctíme na minutu přesně.
Překládáme pro firmy a sami jsme firma. Proto hrajeme fér a podle jasně stanovených pravidel. Troufáme si tvrdit, že právě chápání firemních zákazníků a naše snaha jim vyhovět tvoří základní stavební kameny naší překladatelské agentury.
Nezáleží na tom, zda potřebujete překlady z anglického jazyka do německého,
z francouzského do italského nebo třeba z ruského do španělského. Po celém světě máme k dispozici přes 7 000 překladatelů, kteří ovládají 120 jazyků. Vaši poptávku po překladech zvládneme uspokojit beze zbytku.
Díky tolika překladatelům budou vaše překlady hotové v nejkratším možném termínu. Víme, že čas je důležitá komodita, a proto pracujeme efektivně. Větší překlady jsou týmovou záležitostí a povoláme k nim dostatek překladatelů, abychom vám vše dodali ve smluveném termínu a v nejvyšší kvalitě.
Vašim projektům se budou věnovat překladatelé, kteří jsou skutečnými odborníky ve svých odvětvích. V současné chvíli překládáme pro zákazníky z 220 oborů, například:
Nabízíme tedy překladatelské služby širokému spektru firemních zákazníků.
S tím ruku v ruce kráčí rozšiřování překladatelského týmu, který v současné chvíli čítá více než 7 000 odborníků-překladatelů a jejich počet stále narůstá. Pro vás je však mnohem důležitější fakt, že vaše překlady jsou v rukou zkušených profesionálů.
Základní úroveň překladu je vhodná pro texty k čistě pracovním účelům, se kterými budete sami dále pracovat a upravovat je.
Variantu Standard doporučujeme pro překlady běžných dokumentů, jako jsou např. smlouvy, technické dokumentace, manuály nebo návody.
Nejvyšší úroveň překladů radíme využít pro vysoce odborné texty nebo marketingové materiály.
Všechny přeložené texty u nás prochází korekturami rodilých mluvčích. Ti jsou schopní objevit i sebemenší chybičku a texty stylisticky doladit. Jejich práci podporují softwarové nástroje (tzv. CAT nástroje) a speciální programy pro kontrolu kvality. Díky nim zajistíme bezchybné použití vaší terminologie a jednotnost všech dokumentů.
Doba kvalitních strojových překladů je ještě daleko, ovšem už dnes existují programy, které dokáží lidské překladatele vhodně doplnit. Jsou to již zmíněné CAT nástroje, které zrychlují práci překladatelů a snižují náklady našim zákazníkům.
Nabízejí totiž celou řadu užitečných funkcí. Kontrola přeloženého textu odhalí překlepy, překladová paměť vyvolá už jednou přeložené fráze a terminologický slovník zajistí jednotnost zaužívaných výrazů napříč všemi dokumenty. Překlady jsou
s pomocí CAT nástrojů hotové rychleji a ve vysoké kvalitě, kterou firemní zákazníci očekávají. Díky překladové paměti a celkovému urychlení práce vás překlady budou stát výrazně méně.
Tvůrci CAT nástrojů své programy každým rokem vylepšují a my dbáme na to, abychom používali nejnovější verze. Nejčastěji pracujeme s programy SDL Trados, Memsource nebo Across, ale ovládáme i další.
Zpětná vazba od zákazníků neslouží pouze pro naše oddělení kontroly kvality. Je určena také pro vás, abyste si mohli udělat představu o tom, jakým způsobem pracujeme. Jestliže se vám hodnocení zalíbí, rádi nabídneme překladatelské služby i vaší společnosti.
Od roku 1990 jsme měli tu čest překládat pro mnoho úspěšných firem. Namátkou zmiňme BMW, Baťu, Tescomu, Continental, Samsung či Unilever. Jsou to velká jména mezinárodního obchodu a velmi si ceníme příležitosti s nimi spolupracovat. Stejně tak si ale ceníme všech ostatních zákazníků, pro které překládáme. A velmi nás těší, že svou spokojenost umí dát najevo, stačí se podívat na stránku Reference.
Agentuře ZELENKA zadáváme překlady přes 11 let. Ceníme si její rychlosti, přesnosti a osobního přístupu.
Continental, Zdeněk NovákPracujeme v souladu s normami ISO 17100 a ISO 9001. Ty kladou značný důraz na vysokou kvalitu procesů a efektivní řízení firmy. Důsledně dbáme na plnění všech podmínek, což každoročně potvrzují auditoři nezávislých institucí. Díky tomu máte jistotu, že jsme spolehlivá překladatelská agentura.
V DTP oddělení dokážeme připravit vaše dokumenty pro všechny běžné formáty, a to včetně obrázků, tabulek a grafů. Jak to funguje v praxi? Dáte nám zdrojový dokument, my si z něj „vytáhneme“ text
a ten přeložíme. Následně přeložený text exportujeme přesně v takové podobě a formátu, v jakém si budete přát. Tímto způsobem umíme upravit veškeré texty pro libovolný účel jejich použití.
Před zahájením prací na textech vám nejprve poradíme vhodnou variantu jejich překladu. Dáváme si záležet na tom, aby návrh odpovídal povaze zakázky, a proto si společně projdeme vaše požadavky. Teprve na jejich základě vám nabídneme cenově a technologicky nejefektivnější řešení. Přizpůsobíme rozsah služeb tomu, co váš projekt skutečně potřebuje, a na všem se s vámi jasně dohodneme.
Kvalitě našich překladů věříme. Do každé zakázky vkládáme léta zkušeností a snahu splnit úkol na 100 %. Naši překladatelé jsou pečliví, pracovití a jejich výstupy tomu odpovídají. Proto jsme zavedli časově neomezenou záruku na překlady.
Každá zakázka je trochu jiná, a tak se pokaždé bude lišit i výsledná cena. Třeba podle jazykové kombinace, termínu dodání a počtu korektur. Významnou roli hraje i délka překládaného textu nebo množství duplicit ve zdrojovém textu.
Vůbec nejlepší je poslat nám základní informace o zakázce a my vám navrhneme ideální řešení.
Stačí vyplnit pár informací a můžeme rozjet skutečně efektivní spolupráci.