Patenty vyžadují víc než jen běžný překlad. Potřebují přesnost, rychlost a odborníky, kteří rozumí všem aspektům tohoto speciálního typu odborných překladů.
Díky více než 35 letům zkušeností a široké síti ověřených patentových překladatelů zajistíme, že vaše texty budou srozumitelné, terminologicky správné a připravené k podání – kdekoli na světě.
Pojem „překlad patentu“ toho pod sebou skrývá mnohem víc, než by se na první pohled mohlo zdát. Zahrnuje nejen kompletní texty patentových přihlášek a udělených patentů, ale i specifické části jako jsou patentové nároky, abstrakty, popisy vynálezů, rešeršní zprávy, posudky patentových úřadů nebo dopisy pro komunikaci s patentovými agenty.
My už jsme se všemi typy dokumentů setkali a umíme si s nimi poradit. Můžete se na nás proto obrátit s jakýmkoli dokumentem z oblasti patentového řízení – ať už potřebujete překlad pro podání u úřadu, pro soudní spory nebo interní potřeby.
Patentové překlady vyžadují dokonalou znalost nejen jazyka, ale i právní a technické terminologie. Každé slovo může ovlivnit rozsah patentové ochrany. A proto u nás na projektech pracují jen ověření překladatelé se zkušenostmi v patentovém právu i konkrétních technických oborech.
Překlady patentových nároků a popisů musí být naprosto přesné, aby odpovídaly původnímu znění a splňovaly požadavky patentových úřadů.
U unitárních patentů je klíčové dodržet specifickou strukturu a termíny, jinak může být podání zamítnuto.
Technické části (např. chemické vzorce, strojní konstrukce, softwarové algoritmy aj.) musí překládat specialisté, kteří perfektně rozumí dané oblasti.
Jakkoli je text a jeho bezchybný překlad u patentů stěžejní, neméně významnou roli hraje i grafické zpracování. A protože jsme si toho dobře vědomi, máme k dispozici tým DTP specialistů, pro které je následování pokynů patentových úředníků hračka.
Díky mnoha letům zkušeností víme, že s obecnými pravidly si v tomto oboru prostě nevystačíme. Znát základní normu, kterou se řídí formátování patentů, je určitě užitečné, ale praxe jednoznačně ukazuje, že ve finále se to stejně řídí konkrétními požadavky jednotlivých patentových úřadů, respektive agentů. Ti mají o grafické podobě dokumentů svoji představu, kterou my umíme naplnit.
Překlady patentů zajišťujeme napříč širokou škálou technických i vědeckých oborů.
Za mnoho let působení v tomto oboru jsme získali značné know-how, ze kterého můžete těžit vy. Jsme schopni vám garantovat terminologickou přesnost a konzistenci i u rozsáhlých a složitých projektů.
Naše rozsáhlá databáze čítá téměř deset tisíc překladatelů a 1 400 z nich jsou odborníci na překlady patentů. Můžeme tak pokrýt všechny hlavní jazykové kombinace a bez rozpaků se pustit i do těch méně obvyklých.
Patenty nejčastěji překládáme do:Pokud potřebujete přeložit patenty do několika jazyků, řešení je jednoduché. Obraťte se na nás! Vše zadáte na jednom místě a my se o to profesionálně postaráme.
Roky zkušeností, miliony přeložených slov a osvědčené procesy jsou to, co nám umožňuje rychle a spolehlivě zvládat i velké objemy textu, aniž by jakkoli utrpěla kvalita.
Téma patentového překladu je velmi rozsáhlé, a proto jsme pro všechny zájemce připravili speciální podstránku s nejčastěji kladenými dotazy. Tam jdeme více do hloubky a věříme, že se dozvíte spoustu zajímavostí. Najdete ji zde: Překlady patentů od ZELENKY – FAQ