Zajišťujete překlady moderním způsobem?

Zbyněk Zelenka

Zbyněk Zelenka

21. 12. 2010

Článek jsme aktualizovali 14. 1. 2019

Zajišťování překladů moderním způsobem má pro firmy jednu zásadní výhodu – snížení nákladů za překlady. Pokud hledáte cesty, jak správu překladů ve vaší firmě zefektivnit, máme pro vás několik otázek, na které byste si měli odpovědět.

 

Co znamená „zajišťovat překlady moderním způsobem?“

Nejprve si řekněme, k čemu je vlastně dobré zajišťovat překlady moderním způsobem. Třeba vaše firma roste a expanduje do zahraničí, díky čemuž narůstá nejen množství firemní dokumentace, ale pravděpodobně i vaše náklady na její překlad.

Pokud vy sami nebo váš dodavatel překladů už od začátku nevytváříte tzv. překladatelskou paměť, nemůže být terminologie přeložena jednotně napříč celou firemní dokumentací, a navíc může docházet k chybám. Ty se ještě obvykle dále množí s každou další jazykovou kombinací.

Hlavní příčinou je fakt, že každá aktualizace manuálů nebo jiných dokumentů je překládána znovu včetně všech vět, i když už jednou přeloženy byly. To je v dnešní době moderních překladatelských technologií zbytečné plýtvání vašimi prostředky i časem.

Pokud se rozhodnete zefektivnit zajišťování překladů ve vaší společnosti, můžete významně snížit náklady na překlady, značně urychlit jejich dodání a minimalizovat počet chyb. Přečtěte si, jak jsme společnosti IFS snížili náklady na překlady o 30 % a budete hned v obraze.

 

Jak na moderní zajišťování překladů?

Možná, že vaše firemní dokumentace teď není připravena pro zpracování moderními překladatelskými nástroji, je vedena v nevhodných formátech a není vytvářen či aktualizován terminologický slovník. Pokud byste to rádi změnili, poradíme vám, jak na to.

Hned na začátku je dobré si uvědomit, že takovou změnu může provést patrně jen vedení vaší společnosti nebo oddělení. Neefektivně nastavený proces správy překladů nevyřeší např. změna externího dodavatele překladů. Ten vám může, pokud je to člověk nebo firma na svém místě, poradit s efektivním nastavením celého procesu a významně se podílet na implementaci takového řešení, ovšem úplně sám jej zavést nemůže.

Vedení firmy či oddělení by se tedy mělo zabývat následujícími otázkami (a my vám ně rádi odpovíme):

  1. Co je třeba udělat, abychom mohli zajišťovat překlady s pomocí moderních překladatelských nástrojů (CAT – computer assisted translation)?
  2. Má pro nás smysl využití nástrojů pro tvorbu a rychlou úpravu textů na všech předem určených místech (authoring tools)?
  3. Co je to překladatelský management (translation management)? A máme jej zavést?
  4. Jaké existují nástroje pro vytváření překladatelské paměti (TM – translation memory)?
  5. Nebylo by vhodné využít i strojový překlad (MT – machine translation)?
  6. Jak zajistit špičkovou kvalitu překladů (QA – quality assurance)?
  7. Je pro naši rozrůstající se dokumentaci vhodné zavést komplexní systém pro správu dokumentace (CM – content management)? Nebo stačí jednodušší řešení?
  8. Jaké úspory a vylepšení nám přinesou výše uvedené nástroje a řešení?

Všechny výše uvedené možnosti jsou dostupné už dlouhá léta, tak proč je tedy už každá firma nevyužívá ke snížení nákladů a zefektivnění svých překladatelských procesů?

 

Nejčastější příčiny vidíme takto:

  • Vedení firem si není jisté návratností investic do nových překladatelských procesů.
  • Systémy pro správu dokumentace jsou komplexní a poměrně složité, což může odrazovat od jejich zavedení. Nemusí se však hned zavádět celý systém najednou, jde to i postupně.
  • Poradenství ze strany poskytovatelů překladatelských služeb není samozřejmé a vedení firem či oddělení ani netuší, jaké jsou dnes možnosti.
  • Zavedení moderních jazykových řešení je ve vedení firem vnímáno jako nedůležité. Zaměstnanci, kteří překlady objednávají, si uvědomují důležitost efektivně nastavených procesů, ovšem nemají k jejich zavedení pravomoci.
  • Komunikace napříč odděleními není nastavena efektivně. Je tedy běžné, že různé druhy dokumentů, jako jsou webové stránky, propagační materiály, uživatelské příručky, návody k použití, technická dokumentace nebo smlouvy vytvářejí a aktualizují různá oddělení a vzájemně spolu moc nekomunikují. Dokumenty jsou potom přeloženy jiným stylem, obsahují nejednotnou terminologii a jsou uloženy v různých formátech.
  • V případě neefektivní komunikace mezi odděleními se vytrácí snaha dohodnout se na tom, kdo bude zodpovědný za jednání s poskytovatelem překladatelských služeb, např. oddělení správy dokumentace. Často tak neexistuje centrální a systémová správa dokumentace.
  • Je podceňován fakt, že kvalitní správa veškeré dokumentace, a tedy i vysoká kvalita překladů, pomáhá budovat profesionální prezentaci firmy (což je významná podnikatelská výhoda, která firmě přináší dobrou pověst a vyšší zisk).

Prvním krokem k zefektivnění překladatelského procesu je analýza současného stavu a s tou vám rádi pomůžeme. Po téměř 30 letech zajišťování překladů pro firemní zákazníky dokážeme dobře odhadnout, která řešení jsou pro vaši společnost smysluplná a přinesou vám úspory i jednodušší správu překladů.

Naše webové stránky průběžně vylepšujeme tak, aby pro vás byly maximálně přehledné, s čímž nám pomáhají i soubory cookies. Využíváním našich stránek souhlasíte s tím, že cookies takto používáme.

VÍCE INFORMACÍ