Našim zákazníkům, kteří nemají vytvořen style guide pro překladatele, poradíme jak na to. Sjednocení terminologie a stylistiky ve všech dokumentech je u velké firmy poměrně složitý problém, který nelze vyřešit bez stanovení určitých pravidel. Tato pravidla bývají nazývána „style guide“. Nejsou-li žádné pokyny sepsány, dochází ke zbytečnému prodlužování doby výroby firemní dokumentace a vynakládání zbytečných výdajů na revize textů a jejich překladů. Více se dozvíte na našem odborném blogu.
Začátek roku 2026 přinesl do oblasti soudního tlumočení a překladů v České republice zásadní zlom.… (číst dále)
V digitální éře lze sice většinu věcí vyřešit e-mailem, my ale věříme, že skutečně pevné… (číst dále)
Jazykové mutace, termíny a významy hlídáme i během svátků, protože deadline se na vánoční stromeček… (číst dále)
Rodinné podniky tvoří páteř mnoha ekonomik po celém světě. Jsou symbolem stability a hodnot, které… (číst dále)
Nedávno zveřejněný žebříček největších poskytovatelů jazykových služeb sestavovaný nezávislou… (číst dále)
Další novinky »