Našim zákazníkům, kteří nemají vytvořen style guide pro překladatele, poradíme jak na to. Sjednocení terminologie a stylistiky ve všech dokumentech je u velké firmy poměrně složitý problém, který nelze vyřešit bez stanovení určitých pravidel. Tato pravidla bývají nazývána „style guide“. Nejsou-li žádné pokyny sepsány, dochází ke zbytečnému prodlužování doby výroby firemní dokumentace a vynakládání zbytečných výdajů na revize textů a jejich překladů. Více se dozvíte na našem odborném blogu.
V rámci otevřeného ratingu Imper Zdravá firma jsme získali hodnocení „Excelentní“ a oficiálně se… (číst dále)
Oslava 35. výročí firmy ZELENKA se proměnila v pestrou, radostnou a nezapomenutelnou cestu kolem… (číst dále)
V dubnu se dvě naše kolegyně z německého oddělení vydaly na cestu do Mnichova. Měly tam totiž… (číst dále)
V březnu jsme úspěšně prošli nezávislým externím auditem dvou, pro náš obor naprosto klíčových,… (číst dále)
Nedávno se náš obchodní tým – ve složení Ivo Vedra a Matěj Machala – vydal na cestu přes kanál. Ne… (číst dále)
Další novinky »