Opět jsme školili naše překladatele – offline i online

15. 12. 2021

Koncem října jsme navázali na tradici vzdělávání našich překladatelů a uspořádali školení na novou verzi oblíbeného nástroje (SDL) Trados Studio. Bez něj se dnes spousta profesionálních překladatelů neobejde a my jim rádi ukázali jeho nové funkce a odpověděli na řadu otázek.

Školení se opět odehrálo u nás v kancelářích (za dodržení protiepidemických opatření) a současně na online streamu přes MS Teams. Stream má výhodu v tom, že se k němu lze připojit odkudkoliv a jeho záznam je možné poslat všem účastníkům, kteří tak mají příležitost si libovolnou část v případě zájmu osvěžit.

Jak školení na (SDL) Trados Studio 2021 probíhalo?

Všem překladatelům jsme před začátkem školení poslali ukázkové soubory, se kterými v jeho průběhu pracovali. Vše si tak mohli rovnou vyzkoušet „na vlastní kůži“.

Školení si vzal na starosti náš vedoucí projektů Michael Borkovec:

  • V první části se zaměřil na principy fungování CAT nástrojů, zakoupení licence a instalaci. Následně představil nové funkce Studia 2021 a popsal způsoby zpracování překladu v tomto softwaru. Došlo i na ukázky překládání v Tradosu, včetně práce s pamětí, slovníkem a odevzdání překladu.
  • Druhá část se nesla v duchu „Jak na MT post-editing“ a účastníci se seznámili s pokročilými funkcemi (SDL) Trados Studia 2021 (včetně nově spouštěné platformy Trados Live). Nechyběly ani další užitečné informace, jako například jak číst a ověřit si analýzu počtu slov v projektu nebo jak efektivně provádět kontrolu kvality. A jelikož ne každý soubor lze překládat v CAT nástroji, podělili jsme se také o informace k překladům dokumentů MS Office a nástrahy, které může překladateli nachystat automatický převod PDF dokumentu.

Všem překladatelům děkujeme za účast. Jsme rádi, že jsme zase mohli předat praktické tipy pro efektivnější práci a novinky ze světa překladů.

Těšíme se na vás u některého z dalších školení!

Hledáme překladatele i korektory

Závěrem si dáme menší náborové okénko. :-)

Máte zkušenosti v (SDL) Trados Studiu, MemoQ, Memsource, Acrossu, Smartlingu nebo XTM a zároveň:

  • vysokoškolský diplom z oboru překladatelství,
  • jiné vysokoškolské vzdělání a 2 roky profesionální praxe,
  • nebo více než 5 let profesionální překladatelské praxe (v souladu s normou ISO 17100)?

Pak se určitě podívejte na naši stránku Jobs. I teď hledáme další posily do týmu překladatelů.

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše neotravná reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu