Proč překladatelé spolupracují právě s námi? Tady jsou jejich odpovědi

21. 5. 2019

V naší překladatelské agentuře bereme překladatele jako rovnocenné partnery a pevnou součást týmu. Snažíme se jim maximálně vycházet vstříc, nabízíme jim stálý přísun zakázek a poskytujeme technickou podporu zdarma. Jejich otázky k projektům řešíme přímo se zákazníky a pořádáme pro ně i pravidelná školení (a sem tam i menší odvaz, jak vidíte na fotce z vánočního večírku).

Ze spousty překladatelů se časem stali naši přátelé a někteří s námi spolupracují už desítky let. V tomto ohledu je jasným rekordmanem pan Sklenář, který je s námi od založení agentury v roce 1990.

Protože je pro nás spokojenost překladatelů opravdu důležitá, poprosili jsme je i letos o zpětnou vazbu. Některým jsme zavolali, jiným rozeslali dotazníky, zkrátka podle preferencí každého z nich. Někdo si rád povídá, jiný to raději „nasází“ písemně.

Co se překladatelům na naší spolupráci líbí nejvíc?

Tady přenecháme slovo přímo jim:

Mockrát děkuji za vynikající spolupráci. Spolupracovala jsem s více projektovými manažery od vás a všichni byli flexibilní, ochotní mi pomoct a komunikace s nimi byla vždy bezproblémová.

Objem zakázek, spolehlivé proplácení faktur, dobrá komunikace s projektovými manažery a zajímavé projekty.

Vyhovuje mi, že se snad jako u jediné agentury znám se všemi osobně. Ty firemní večírky a akce jsou neocenitelné, protože jinak člověk komunikuje celá léta jen s nějakými virtuálními bytostmi po telefonu a mailu.“  

Věcná a příjemná komunikace, dobře připravené podklady.

Stálý, bezstarostný přísun zakázek a celková ‚rodinnost' agentury.“ 

Zůstaňte takoví, jací jste. Příjemní, erudovaní a vždy nápomocní. Váš přístup umožňuje nám, překladatelům, pracovat v klidu a průběžně se zlepšovat díky spolupráci s Vámi a interakcí s kolegy. Máte to dobře nastavené a je radost s Vámi pracovat. :-)

Asi nemusíme psát, jak moc nás tyhle vzkazy těší. Ze všech sil se snažíme překladatelům ukázat, že nám na nich záleží a vážíme si jejich schopností i veškeré práce. Když pak od nich čteme podobné zprávy, obrovsky nás to motivuje do budoucna.

Na čem ještě zapracujeme?

Překladatelů se ptáme i na možná vylepšení, aby se jim s námi pracovalo ještě lépe. Letos se díky jejich zpětné vazbě zaměříme třeba na přípravu newsletterů s tipy na efektivní práci v různých CAT nástrojích, podělíme se s nimi o řešení zapeklitých jazykových jevů a nachystáme pro ně další školení, patrně na SDL Trados Studio.

Překladatelům ještě jednou děkujeme za zhodnocení naší spolupráce a těšíme se na další projekty i osobní setkání (na kolech, vánočních večírcích nebo vrcholech pořádných kopců :-) ).

Práce pro překladatele

Na závěr pro vás máme „nabídku, kterou nemůžete odmítnout“. Překládáte alespoň 2 roky, splňujete podmínky normy ISO 17100 a ovládáte alespoň jeden CAT nástroj? Pak si přečtěte náš článek Překladatele bereme jako rovnocenné partnery a ozvěte se nám, třeba rozjedeme dlouhodobou spolupráci.

 

P.S. V dotazníku spokojenosti se projevil i smysl pro humor našich překladatelů. Třeba tahle zpráva nás hodně pobavila:

Ak čítate túto správu, viete čítať. Všetkých čo najsrdečnejšie zdravím. Ste super.

Čo na to povedať? Tak teda ďakujeme veľmi pekne! :-)

Jen vteřinku, prosím

Abyste tu pohodlně našli vše o našich jazykových službách, používáme nezbytné soubory cookies. Když povolíte i ty marketingové, občas na vás někde vyskočí naše reklama. :-)

Zjistit víc o ochraně osobních údajů na našem webu