V naší překladatelské agentuře bereme překladatele jako rovnocenné partnery a pevnou součást týmu. Snažíme se jim maximálně vycházet vstříc, nabízíme jim stálý přísun zakázek a poskytujeme technickou podporu zdarma. Jejich otázky k projektům řešíme přímo se zákazníky a pořádáme pro ně i pravidelná školení (a sem tam i menší odvaz, jak vidíte na fotce z vánočního večírku).
Ze spousty překladatelů se časem stali naši přátelé a někteří s námi spolupracují už desítky let. V tomto ohledu je jasným rekordmanem pan Sklenář, který je s námi od založení agentury v roce 1990.
Protože je pro nás spokojenost překladatelů opravdu důležitá, poprosili jsme je i letos o zpětnou vazbu. Některým jsme zavolali, jiným rozeslali dotazníky, zkrátka podle preferencí každého z nich. Někdo si rád povídá, jiný to raději „nasází“ písemně.
Tady přenecháme slovo přímo jim:
„Mockrát děkuji za vynikající spolupráci. Spolupracovala jsem s více projektovými manažery od vás a všichni byli flexibilní, ochotní mi pomoct a komunikace s nimi byla vždy bezproblémová.”
„Objem zakázek, spolehlivé proplácení faktur, dobrá komunikace s projektovými manažery a zajímavé projekty.“
„Vyhovuje mi, že se snad jako u jediné agentury znám se všemi osobně. Ty firemní večírky a akce jsou neocenitelné, protože jinak člověk komunikuje celá léta jen s nějakými virtuálními bytostmi po telefonu a mailu.“
„Věcná a příjemná komunikace, dobře připravené podklady.“
„Stálý, bezstarostný přísun zakázek a celková ‚rodinnost' agentury.“
„Zůstaňte takoví, jací jste. Příjemní, erudovaní a vždy nápomocní. Váš přístup umožňuje nám, překladatelům, pracovat v klidu a průběžně se zlepšovat díky spolupráci s Vámi a interakcí s kolegy. Máte to dobře nastavené a je radost s Vámi pracovat. :-)“
Asi nemusíme psát, jak moc nás tyhle vzkazy těší. Ze všech sil se snažíme překladatelům ukázat, že nám na nich záleží a vážíme si jejich schopností i veškeré práce. Když pak od nich čteme podobné zprávy, obrovsky nás to motivuje do budoucna.
Překladatelů se ptáme i na možná vylepšení, aby se jim s námi pracovalo ještě lépe. Letos se díky jejich zpětné vazbě zaměříme třeba na přípravu newsletterů s tipy na efektivní práci v různých CAT nástrojích, podělíme se s nimi o řešení zapeklitých jazykových jevů a nachystáme pro ně další školení, patrně na SDL Trados Studio.
Překladatelům ještě jednou děkujeme za zhodnocení naší spolupráce a těšíme se na další projekty i osobní setkání (na kolech, vánočních večírcích nebo vrcholech pořádných kopců :-) ).
Na závěr pro vás máme „nabídku, kterou nemůžete odmítnout“. Překládáte alespoň 2 roky, splňujete podmínky normy ISO 17100 a ovládáte alespoň jeden CAT nástroj? Pak si přečtěte náš článek Překladatele bereme jako rovnocenné partnery a ozvěte se nám, třeba rozjedeme dlouhodobou spolupráci.
P.S. V dotazníku spokojenosti se projevil i smysl pro humor našich překladatelů. Třeba tahle zpráva nás hodně pobavila:
„Ak čítate túto správu, viete čítať. Všetkých čo najsrdečnejšie zdravím. Ste super.“
Čo na to povedať? Tak teda ďakujeme veľmi pekne! :-)
Daniela je zkušená projektová manažerka, která širokou škálu svých schopností a dovedností… (číst dále)
Náš CFO, David Možnar, poskytl rozhovor České asociaci umělé inteligence. Přiblížil v něm pohled na… (číst dále)
Jestliže i mezi vánočními svátky budete potřebovat vyřešit překladatelské projekty, budeme tu pro… (číst dále)
Podle nejnovějšího průzkumu nezávislé mezinárodní společnosti CSA Research jsme poskočili na pátou… (číst dále)
Letos jsme se vůbec poprvé zúčastnili mezinárodní konference memoQfest, kterou už potřinácté… (číst dále)
Další novinky »